وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ﴿١١٧﴾
English
Saheeh International
And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers.
Ali Quli Qarai
Your Lord would never destroy the townships unjustly while their inhabitants were bringing about reform.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و پروردگارت بر آن نبوده است که شهرهایی را در حالی که مردمش درست کارند، ظالمانه هلاک کند.
فولادوند (Fooladvand)
و پروردگار تو [هرگز] بر آن نبوده است که شهرهایی را که مردمش اصلاحگرند، به ستم هلاک کند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Jouw Heer is niet zo dat Hij de steden ten onrechte vernietigt, terwijl hun inwoners zich beteren.
Español
Isa García
Tu Señor jamás destruiría un pueblo injustamente, cuando sus habitantes hacen el bien.
Türkçe
Diyanet İşleri
Rabbin, kasabaların halkı ıslah olmuşken, haksız yere onları yok etmez.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und dein Herr hätte die Städte nimmer zu Unrecht vernichtet, während ihre Bewohner Heilstifter waren.
Français
Muhammad Hamidullah
Et ton Seigneur n'est point tel à détruire injustement des cités dont les habitants sont des réformateurs.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Твой Господь не станет губить города по несправедливости, если они праведны.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan Tuhanmu sekali-kali tidak akan membinasakan negeri-negeri secara zalim, sedang penduduknya orang-orang yang berbuat kebaikan.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور آپ کے پروردگار کا کام یہ نہیں ہے کہ کسی قریہ کو ظلم کرکے تباہ کردے جب کہ اس کے رہنے والے اصلاح کرنے والے ہوں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan Tuhanmu tidak sekali-kali hendak membinasakan mana-mana negeri dengan sebab kezaliman penduduknya, selagi mereka sentiasa memperbaiki keadaan sesama sendiri.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আর তোমার পালনকর্তা এমন নন যে, জনবসতিগুলোকে অন্যায়ভাবে ধ্বংস করে দেবেন, সেখানকার লোকেরা সৎকর্মশীল হওয়া সত্ত্বেও।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Məmləkətlərin əhalisi əməlisaleh olduğu ikən Rəbbin onları haqsız yerə məhv etməz!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Роббинг аҳли ислоҳчи бўлган шаҳарларни зулм ила ҳалок қилмас эди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Парвардигори ту ҳеҷ деҳаеро, ки мардумаш некӯкор бошанд, ба ситам ҳалок нахоҳад сохт.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او ستا رب له سره داسې نه دى چې كلي په ظلم سره (ناحقه) هلاك كړي، په دې حال كې چې د هغو اوسېدونكي اصلاح كوونكي (مومنان) وي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ (اي پيغمبر) تنھنجو پالڻھار اھڙو نه آھي جو ڳوٺن کي سندن سڌريل رھاڪُن ھوندي ظلم سان ناس ڪري ڇڏي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
پهروهردگارت به ستهم خهڵکی شارو دێهاتهکان لهناو نابات، لهکاتێکدا خهڵکهکهی چاکهخواز و چاکساز بن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Ubangijinka bai kasance Yanã halakar da alƙaryu sabõda wani zãlunci ba, alhãli mutãnensu sunã mãsu gyãrãwa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wala hakuwa Mola wako Mlezi wa kuihiliki miji kwa dhulma tu na hali watu wake ni watenda mema.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Eebana uma halaago magaalo dulmi iyadoo Ehelkeedu wax wanaajin.
Shqip
Sherif Ahmeti
E Zoti yt nuk është që të shkatërrojë mizorisht vendet, nëse banorët e tyre janë punëmirë.
Bosanski
Besim Korkut
Gospodar tvoj nije nikada nepravedno uništavao sela i gradove ako su stanovnici njihovi bili dobri.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ጌታህም ከተሞችን ባለቤቶቻቸው መልካም ሠሪዎች ሆነው ሳሉ በመበደል የሚያጠፋቸው አልነበረም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Шәһәрләр кешеләре иманлы, динле яхшы кешеләр булганлары хәлдә Раббың золым итеп аларны һич һәлак итәр булмады.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
پەرۋەردىگارىڭ ئاھالىسى ياخشى بولغان يۇرتلارنى زۇلۇم سېلىپ ھالاك قىلمايدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ރަށްތަކުގެ أهل ވެރިން ރަނގަޅަށް ކަންތައްކުރާ ބަޔަކު ކަމުގައިވަނިކޮށް، އަނިޔާވެރިގޮތުގައި އެ ރަށްތައް ހަލާކު ކުރެއްވުމަކަށް، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އިރާދައެއް ނުކުރައްވަތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
നാട്ടുകാര് സല്പ്രവൃത്തികള് ചെയ്യുന്നവരായിരിക്കെ നിന്റെ രക്ഷിതാവ് അന്യായമായി രാജ്യങ്ങള് നശിപ്പിക്കുന്നതല്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(நபியே!) ஓர் ஊராரை, அவ்வூரார் சீர்திருந்திக் கொண்டிருக்கும் நிலையில் - அநியாயமாக உம் இறைவன் அழிக்கப்படமாட்டான்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.