مَّنْ عَمِلَ صَٰلِحًا فَلِنَفْسِهِۦ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّٰمٍ لِّلْعَبِيدِ﴿٤٦﴾
English
Saheeh International
Whoever does righteousness - it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants.
Ali Quli Qarai
Whoever acts righteously, it is for [the benefit of] his own soul, and whoever does evil, it is to its detriment, and your Lord is not tyrannical to His servants.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
کسی که کار شایسته انجام دهد، به سود خود اوست، و کسی که مرتکب زشتی شود به زیان خود اوست، و پروردگارت ستمکار به بندگان نیست.
فولادوند (Fooladvand)
هر که کار شایسته کند، به سود خود اوست؛ و هر که بدی کند، به زیان خود اوست، و پروردگار تو به بندگان [خود] ستمکار نیست.
Nederlands
Fred Leemhuis
Als iemand deugdelijk handelt dan is het in zijn eigen voordeel, maar als iemand verkeerd doet dan is het in zijn nadeel; jouw Heer geeft geen onrechtvaardige behandeling aan de dienaren. *
Español
Isa García
Quien obre rectamente lo hará en beneficio propio, y quien obre el mal se perjudicará a sí mismo. Tu Señor no es injusto con Sus siervos.
Türkçe
Diyanet İşleri
Kim yararlı iş işlerse kendi lehinedir; kim de kötülük işlerse kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara karşı zalim değildir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wer rechtschaffen handelt, der (tut es) zu seinem eigenen Vorteil, und wer Böses tut, der (tut es) zu seinem eigenen Nachteil. Und dein Herr ist keiner, der den Dienern Unrecht zufügt.
Français
Muhammad Hamidullah
Quiconque fait une bonne œuvre, c'est pour son bien. Et quiconque fait le mal, il le fait à ses dépens. Ton Seigneur, cependant, n'est point injuste envers les serviteurs.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Кто поступает праведно, тот поступает во благо себе. А кто творит зло, тот поступает во вред себе. Господь твой не поступает несправедливо со Своими рабами.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Barangsiapa yang mengerjakan amal yang saleh maka (pahalanya) untuk dirinya sendiri dan barangsiapa mengerjakan perbuatan jahat, maka (dosanya) untuk dirinya sendiri; dan sekali-kali tidaklah Rabb-mu menganiaya hamba-hamba-Nya.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
جو بھی نیک عمل کرے گا وہ اپنے لئے کرے گا اور جو اِرا کرے گا اس کا ذمہ دار بھی وہ خود ہی ہوگا اور آپ کا پروردگار بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Sesiapa yang mengerjakan amal soleh maka faedahnya akan terpulang kepada dirinya sendiri, dan sesiapa yang berbuat kejahatan maka bahayanya akan menimpa dirinya sendiri; dan Tuhanmu tidak sekali-kali berlaku zalim kepada hamba-hambaNya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যে সৎকর্ম করে, সে নিজের উপকারের জন্যেই করে, আর যে অসৎকর্ম করে, তা তার উপরই বর্তাবে। আপনার পালনকর্তা বান্দাদের প্রতি মোটেই যুলুম করেন না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Yaxşı iş görənin xeyiri özünə, pislik edənin də zərəri özünə olar. (Ya Peyğəmbər!) Sənin Rəbbin (haqsız yerə) bəndələrə zülm edən deyildir!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ким солиҳ амал қилса, ўзига фойда. Ким ёмонлик қилса, ўзига зарар. Роббинг бандаларга зулм қилгувчи эмас.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ҳар кас, ки коре шоиста кунад, ба фоидаи худи ӯст ва ҳар кӣ бад кунад, ба зиёни ӯст. Ва Парвардигори ту ба бандагон зулм раво намедорад.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هر څوك چې نېك عمل كوي، نو د خپل ځان لپاره (يې كوي) او څوك چې بدي كوي، نو ضرر يې په همده دى، او ستا رب په (خپلو) بنده ګانو د هېڅ ظلم كوونكى نه دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جيڪو چڱا ڪم ڪندو سو پاڻ لاءِ (ڪندو) تنھن تي (ئي اُن جو نقصان) آھي، ۽ تنھنجو پالڻھار ٻانھن تي ظلم ڪرڻ وارو آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوهی چاکه بکات پاداشتی چاکهکهی بۆ خۆیهتی، ئهوهش که خراپه و تاوان بکات ههر لهسهر خۆی دهکهوێت، دڵنیابه که پهروهردگاری تۆ بچوکترین ستهم له بهندهکانی ناکات.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Wanda ya aikata aiki na ƙwarai to sabõda kansa ne, kuma wanda ya mũnanã, to, yanã akansa. Kuma Ubangiwinka, bã Mai zãlunci ga bãyinSa ne ba.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Anaye tenda mema basi anajitendea mwenyewe nafsi yake, na mwenye kutenda uovu basi ni juu ya nafsi yake vile vile; wala Mola wako Mlezi si mwenye kuwadhulumu waja.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Ruuxi camalfiican fala wuxuu u falay Naftiisa, Ruuxii xumaan fala wuxuu dhibay Naftiisa, Eebaheena ma aha dulmiyaha Addoomada.
Shqip
Sherif Ahmeti
Kush bën mirë, ai e ka për vete, e kush bën keq, ai vepron kundër vetes, e Zoti yt nuk u bën padrejtësi robërve.
Bosanski
Besim Korkut
Ko čini dobro, u svoju korist čini, a ko radi zlo, na svoju štetu radi. – A Gospodar tvoj nije nepravedan prema robovima Svojim.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
መልካም የሠራ ሰው ለነፍሱ ነው፡፡ ያጠፋም ሰው በእርሷ ላይ ነው፡፡ ጌታህም ለባሮቹ በዳይ አይደለም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Берәү Коръән юлыннан барып Аллаһ ризалыгы өчен генә изге гамәлләр кылса, файдасы, әлбәттә, үзенәдер, вә берәү Коръән юлын ташлап шайтан юлыннан барып, бозык эшләр кылса, зарары, әлбәттә, үзенәдер, синең Раббың бәндәләренә золым итүче түгел, әмма кешеләр үз-үзләренә золым итәләр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
كىمكى ياخشى ئىش قىلىدىكەن، پايدىسى ئۆزىگىدۇر، كىمكى يامان ئىش قىلىدىكەن زىيىنىمۇ ئۆزىگىدۇر. پەرۋەردىگارىڭ بەندىلەرگە زۇلۇم قىلغۇچى ئەمەستۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
صالح عمل އެއްކޮށްފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެކަމުގެ ދަރުމަހުރީ އެމީހާގެ އަމިއްލަ نفس އަށެވެ. އަދި ނުބައި عمل އެއްކޮށްފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެކަމުގެ ހަލާކުހުރީ، ހަމަ އެ نفس ގެ މައްޗަށެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، އަޅުތަކުންނަށް އަނިޔާވެރިވެވޮޑިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައެއް ނުވެއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
വല്ലവനും നല്ലത് പ്രവര്ത്തിച്ചാല് അതിന്റെ ഗുണം അവന് തന്നെയാകുന്നു. വല്ലവനും തിന്മചെയ്താല് അതിന്റെ ദോഷവും അവന് തന്നെ. നിന്റെ രക്ഷിതാവ് (തന്റെ) അടിമകളോട് അനീതി കാണിക്കുന്നവനേ അല്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
எவர் ஸாலிஹான (நல்ல) அமல் செய்கிறாரோ (அது) அவருக்கே நன்மையாகும், எவர் பாவம் செய்கிறாரோ (அது) அவருக்கே கேடாகும் - அன்றியும் உம்முடைய இறைவன் (தன்) அடியார்களுக்குச் சிறிதும் அநியாயம் செய்பவன் அல்லன்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
ظلم خدا به بندگان محال است
بخش پایانی آیه دلیل روشنی بر اختیار و آزادی اراده و بیانگر این حقیقت است که خداوند نه بیجهت کسی را کیفر میدهد و نه بر مجازات کسی بدون دلیل میافزاید. برنامةٌ او عدالت محض است؛ چرا که سرچشمةٌ ظلم» کمبودها و نقصهاء جهل و ناآگاهی یا هوای نفس است و ذات پاک او از همةٌ این امور منزه است. تعبیر به «ظلام» در اینجا که صیغةٌ مبالغه و به معنای بسیار ظلمکننده است و در بعضی دیگر از آّیات قرآن ممکن است اشاره به این باشد که مجازات بیدلیل از سوی خداوند بزرگ» همیشه مصداق ظلم بسیار است؛ چرا که از او هرگز چنین انتظاری نیست. بعضی نیز گفتهاند که چون او بندگان فراوانی داردء اگر بر هر کس مختصر ستمی کندء مصداق «ظلّام» خواهد بود. این دو تفسیر با هم منافاتی ندارد. به هر حال, قرآن» در این آیات» قلم بطلان بر مکتب جبر - که مایةٌ اشاعةٌ فساد و امضای انواع زشتیها و نفی هر گونه تعهد و مسئولیت است - میکشد.ء همگان را در برابر اعمالشان مسئول میشمرد و نتایج اعمال هرکس را در درجةٌ اول متوجه خود او میداند. در حدیثی از امام رضا(ع) میخوانیم که یکی از یارانش سوّال کرد: آیا خداوند بندگان را مجبور به گناه میکند؟ فرمود: «نه؛ بلکه آنها را آزاد میگذارد و مهلت میدهد تا از گناهان خویش توبه کنند.» باز سوّال کرد: آیا بر بندگانش چیزی را که طاقتش را ندارند» تکلیف میکند؟ امام فرمود: «چگونه چنین کاری را میکند؛ در حالی که خودش فرموده «و ما ربک بظلّام للعبید.»؟» سپس افزود: «پدرم موسی بن جعفر(ع) از پدرش جعفر بن محمدر(ع) چنین نقل فرموده است: «کسی که گمان کند خداوند بندگان را مجبور به گناه میکند. یا چیزی را که طاقتش را ندارند, تکلیف میکند. از گوشت حیوانی که او ذبج میکند. نخورید, شهادتش را نپذیرید. پشت سرش نماز نخوانید و از زکات نیز چیزی به او ندهید».» > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه چ۲۰ ۰ ص ۲۹۸ ۲ پیشین» ص ۳۰۴ ۳ پیشین» ص ۳۰۸ > ۲ پیشین» ص ۲۰۴ > ۳ پیشین» ص ۲۳۰۸ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh.