فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ﴿٢٤﴾
English
Saheeh International
Then let mankind look at his food -
Ali Quli Qarai
Let man consider his food:
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پس انسان باید به خوراکش با تأمل بنگرد
فولادوند (Fooladvand)
پس انسان باید به خوراک خود بنگرد،
Nederlands
Fred Leemhuis
De mens moet maar eens zijn voedsel bekijken.
Español
Isa García
El ser humano debería reflexionar sobre su alimento:
Türkçe
Diyanet İşleri
İnsan, yiyeceğine bir baksın;
Deutsch
Bubenheim & Elyas
So schaue der Mensch doch auf seine Nahrung:
Français
Muhammad Hamidullah
Que l'homme considère donc sa nourriture:
Русский
Кулиев (Kuliev)
Пусть посмотрит человек на свое пропитание!
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
maka hendaklah manusia itu memperhatikan makanannya.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ذرا انسان اپنے کھانے کی طرف تو نگاہ کرے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Kalaulah ia tidak memikirkan asal dan kesudahan dirinya), maka hendaklah manusia melihat kepada makanannya (bagaimana kami mentadbirkannya):
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
মানুষ তার খাদ্যের প্রতি লক্ষ্য করুক,
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
İnsan hələ bir yeməyinə baxsın! (Görsün ki, ona necə ruzi verdik).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Инсон ўз таомига назар солсин.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Пас одамӣ ба таъоми худ бингарад
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو انسان دې خپل طعام ته وګوري
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ جڳائي ته ماڻھو پنھنجي کاڌي ڏانھن نھاري ڏسي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
دهبا ئادهمیزاد سهیری خواردنهکهی بکات و سهرنجی بدات و بیری لێ بکاتهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
To, mutum ya dũba zuwa ga abincinsa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hebu mtu na atazame chakula chake.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Dadku ha fiiriyo Cuntadiisa.
Shqip
Sherif Ahmeti
Njeriu le të shikoje ushqimin e vet.
Bosanski
Besim Korkut
Neka čovjek pogleda u hranu svoju;
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ሰውም ወደ ምግቡ ይመልከት፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Кеше карасын ашаган ризыгына.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(بۇ كاپىر) ئىنسان ئۆزىنىڭ يېمەكلىكلىرىگە (ئىبرەت نەزىرى بىلەن) قارىسۇن
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، އެ އިންސާނާ އޭނާގެ ކާތަކެއްޗަށް ބަލައިފާހުށިކަމެވެ!
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
എന്നാല് മനുഷ്യന് തന്റെ ഭക്ഷണത്തെപ്പറ്റി ഒന്നു ചിന്തിച്ച് നോക്കട്ടെ.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
எனவே, மனிதன் தன் உணவின் பக்கமே (அது எவ்வாறு பெறப்படுகிறது) என்பதை நோட்டமிட்டுப் பார்க்கட்டும்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
انسان باید به غذای خود بنگرد
روشن است که منظور از نگاه کردن در این آیهء تماشای ظاهری نیست؛ بلکه به معنای دقت و اندیشه در ساختمان این مواد غذایی و اجزای حیاتبخش آن و تأثیرات شگرفی که در وجود انسان دارد و سپس اندیشه در خالق آنهاست. آری» نزدیکترین اشیای خارجی به انسان» غذای اوست که با یک دگرگونیء جزء بافت وجود او میشود و اگر به او نرسدء به زودی راه مرگ را پیش میگیرد. به همین دلیل» قرآن از میان تمام موجودات» روی مواد غذایی» آن هم موادّی که از طریق گیاهان و درختان عاید اسان میشودء تکیه کرده است. در بعضی از روایات که از معصومین(ع) نقل شده» میخوانیم که منظور از غذا در اینجا علم و دانش است که غذای روح انسان است و او باید بنگرد که آن را از چه کسی میگیرد. البته معنای ظاهری آیه همان غذاهای جسمانی است که در آیات بعد تشریح شده؛ ولی از آن رو که انسان ترکیبی از روح و جسم است» همانگونه که جسم او به غذای مادی نیاز دارده روح او نیز به غذای روحانی محتاج است و جایی که انسان باید به غذای جسمانیاش دقیق شود و سرچشمة آن را که باران حیاتبخش است بشناسدء باید در غذای روحانی خود نیز دقت به خرج دهد که از طریق باران وحی بر سرزمین قلب پاک پیامبر(ص) نازل میگردد و در سینههای معصومان(ع) ذخیره میشود و همچون چشمههای جوشانی در صفحات قلوب جاری میگردد و انواع میوههای لذتبخش ایمان و تقوی و فضایل اخلاقی را پرورش میدهد. انسان باید بنگرد که مبادا از سرچشمة آلودهای تغذیه شود و روح و جان او بیمار و نابود شود. عجیب اینکه بعضی از مردم در غذای جسم بسیار سختگیر و موشکافاند؛ ولی برای غذای روحشان هیچ قید و شرطی قائل نیستند. در روایتی از امام حسن مجتبی(ع) میخوانیم: «متعجیم از آنها که به غذای جسم خود میاندیشند؛ اما در غذای روح دقت نمیکنند. خوراک زیانبار را از شکم دور نگه میدارند؛ اما قلب را با مطالب هلاککننده آکنده میکنند.» > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۳ نمونه ج ۲۶ ص ۱۴۴ ۴ پیشین» ص ۱۶۲ > ۳ نمونه, ج ۰۲۶ ص ۱۴۴ > ۱- نمونه ج ۲۶ ص ۱۲۱ ۲- پیشین» ص ۱۲۳ و المیزان» ج ۲۰ ص ۲۲۲ > ۴- پیشین» ص ۱۶۲ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.