قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ﴿٨٦﴾
English
Saheeh International
Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentious
Ali Quli Qarai
Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
بگو: من برای ابلاغ دین هیچ پاداشی از شما نمی خواهم و از کسانی که چیزی را از نزد خود می سازند [و ادعای باطل می کنند] نیستم.
فولادوند (Fooladvand)
بگو: «مزدی بر این [رسالت] از شما طلب نمیکنم و من از کسانی نیستم که چیزی از خود بسازم و به خدا نسبت دهم.
Nederlands
Fred Leemhuis
Zeg: "Ik vraag jullie er geen loon voor en ik behoor niet tot hen die zichzelf [met zoiets] belasten.
Español
Isa García
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Yo no les pido ninguna remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje], ni soy de los que inventan mentiras.
Türkçe
Diyanet İşleri
De ki: "Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey iddia eden kimselerden de değilim."
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Und ich gehöre nicht zu denjenigen, die Unzumutbares auferlegen.
Français
Muhammad Hamidullah
Dis: «Pour cela, je ne vous demande aucun salaire; et je ne suis pas un imposteur.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Скажи: «Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения и не обременяю себя измышлениями.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Katakanlah (hai Muhammad): "Aku tidak meminta upah sedikitpun padamu atas dakwahku dan bukanlah aku termasuk orang-orang yang mengada-adakan.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ میں اپنی تبلیغ کا کوئی اجر نہیں چاہتا اور نہ میں بناوٹ کرنے والا غلط بیان ہوں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Katakanlah (wahai Muhammad): " Aku tidak meminta kepada kamu sebarang bayaran kerana menyampaikan ajaran Al-Quran ini, dan bukanlah aku dari orang-orang yang mengada-ngada ".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
বলুন, আমি তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না আর আমি লৌকিকতাকারীও নই।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Ya Peyğəmbər!) De: “Mən buna (risaləti, Allahın hökmlərini təbliğ etməyə) görə sizdən heç bir əcr (mükafat) istəmirəm. Və mən özümdən bir şey uydurub deyənlərdən də deyiləm! (Allahdan mənə nə vəhy olunursa, yalnız onu sizə çatdırıram. Bu Qur’an mənim sözüm deyil, Allah kəlamıdır!)
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Сен: «Мен унинг учун сиздан ҳеч ажр-ҳақ сўрамасман. Мен сохтакорлардан ҳам эмасман.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Бигӯ: «Ман аз шумо музде наметалабам ва нестам аз онон, ки ба дурӯғ чизе бар худ мебофанд».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ته (دوى ته) ووایه: زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې هېڅ اجر نه غواړم او زه له تكلف كوونكو څخه نه یم
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(اي پيغمبر کين) چؤ ته آءٌ اوھان کان قرآن (پھچائڻ) بابت ڪو اُجورو نٿو گھران ۽ نڪي آءٌ (ڪوڙ) ٺاھڻ وارن مان آھيان.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
جا تۆش ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم بهو خهڵکه بڵێ: من هیچ پاداشت و خهڵاتێکم له ئێوه ناوێت، من لهو کهسانهش نیم که شت ههڵبهستم و زۆر له خۆم بکهم.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Bã ni tambayar ku wata ijãra, a kansa kuma bã ni daga mãsu ƙãƙalen faɗarsa."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Sema (Ewe Mtume): Sikuombeni ujira juu ya haya, wala mimi si katika wadanganyifu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxaad dhahdaa Nabiyow idin kama warsanaayo xaqa ujuuro, mana ibi kuwa is dhiba (isku dhibawaxaan la firin).
Shqip
Sherif Ahmeti
Thuaj (Muhammed): “Unë nuk kërkoj pre jush ndonjë shpërblim, dhe unë nuk jam prej atyre që bëjnë trillime”.
Bosanski
Besim Korkut
Reci: "Ne tražim ja od vas za ovo nikakvu nagradu i ja nisam izvještačen,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በላቸው «በእርሱ ላይ ምንም ዋጋ አልጠይቃችሁም፤ እኔም ከተግደርዳሪዎቹ አይደለሁም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, кешеләргә әйт: "Ислам динен өйрәткәнем өчен сездән хак сорамыймын, һәм мин Коръәнне үземнән чыгарып сөйләүчеләрдән түгелмен.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئېيتقىنكى، «(اﷲ تەرىپىدىن كەلگەن ۋەھيىنى) تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچ ھەق تەلەپ قىلمايمەن، مەن (قۇرئاننى) ئىپتىرا قىلغۇچىلاردىن (يەنى يالغاندىن توقۇغۇچىلاردىن) ئەمەسمەن
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަމުގެ މައްޗަށް (އެބަހީ: رسول ކަން އިއްވެވުމުގެ މައްޗަށް) ތިމަންކަލޭގެފާނު އެއްވެސް އުޖޫރައެއް ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބަޔަކުން ނޭދެމެވެ. އަދި އަމިއްލަޔަށް ހެދިގަނެގެންއުޅޭ މީހުންގެ ތެރެޔަކުންވެސް އަހުރެން ނުވަމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
(നബിയേ,) പറയുക: ഇതിന്റെ പേരില് നിങ്ങളോട് ഞാന് യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല. ഞാന് കൃത്രിമം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലുമല്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(நபியே!) நீர் கூறும்; ("இக் குர்ஆனுக்காக) நான் உங்களிடம் யாதொரு கூலியும் கேட்கவில்லை அன்றியும், (இதை இட்டுக் கட்டி) சிரமம் எடுத்துக் கொண்டவனும் அல்லன்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
متکلف کیست؟
متکلف, کسی است که چیزی را - در حالی که صلاحیتش را ندارد - با سختی و به طور ساختگی بر خود تحمیل کند و معنای این جمله که میفرماید «بگو من از متکلفین نیستم» این است که رسالتام را از خود نساختهام. در روایات» بحثهای فراوانی در بارة متکلفین و علایم آنها آمده است. در حدیثی از پیامبر(ص) آمده است: «متکلف سه نشانه دارد: پیوسته با کسانی که بالاتر از او هستند. نزاع و پرخاشگری میکند. از مطالبی سخن میگوید که از آن آگاهی ندارد و به دنبال اموری است که هرگز به آن نمیرسد.» در حدیث دیگری از پیامبر اکرم میخوانیم: «متکلف سه نشانه دارد: در حضور تملق میگوید. در غیاب غیبت میکند و به هنگام مصیبت. زبان به شماتت میگشاید.» در حدیثی از امام صادق(ع) میخوانیم: «متکلف خطاکار است؛ هر چند در ظاهر به حقیقت رسد... متکلف در عاقبت کارء جز پستی و خواری نتیجهای نخواهد گرفت و امروز نیز جز رنج و زحمت و ناراحتی بهرهای شدارد. متکلف, ظاهرش ریا و باطنش نفاق است و پیوسته با این دو بال پرواز میکند. خلاصه. تکلف در هر چه باشد. از اخلاق صالحین و شعار متقین نیست؛ همانگونه که خداوند به پیامبرش میفرماید: «بگو من برای دعموت نبوت هیچ پاداشی از شما نمیطلبم و از متکلفین نیستم»»