إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ﴿٨﴾
English
Saheeh International
Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them is a reward uninterrupted.
Ali Quli Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, there will be an everlasting reward for them.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
بی تردید کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، برای آنان پاداشی همیشگی است.
فولادوند (Fooladvand)
کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کردهاند آنان را پاداشی بیپایان است.
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij die geloven en de deugdelijke daden doen zullen een ononderbroken loon hebben."
Español
Isa García
Los que crean y obren rectamente recibirán una recompensa ininterrumpida.
Türkçe
Diyanet İşleri
Doğrusu inanıp yararlı iş işleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört.
Français
Muhammad Hamidullah
Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres auront une énorme récompense jamais interrompue.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготована неиссякаемая награда.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh, mereka mendapat pahala yang tiada putus-putusnya".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ان کے لئے منقطع نہ ہونے والا اجر ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang soleh, mereka beroleh balasan pahala yang tidak putus-putus.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
নিশ্চয় যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, তাদের জন্যে রয়েছে অফুরন্ত পুরস্কার।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
İman gətirib yaxşı işlər görənləri tükənməz (minnətsiz) ruzi gözləyir!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Албатта, иймон келтириб, солиҳ амалларни қилганларга битмас-туганмас ажрлар бор», деб айт.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ононро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста мекунанд, подошест (мукофотест) тамомношуданӣ».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، د دوى لپاره نه قطع كېدونكى اجر دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ اَڻ کُٽ اَجر آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بهڕاستی ئهوانهی که ئیمان و باوهڕیان هێناوه و کاروکردهوه چاکهکانیان ئهنجامداوه پاداشتی نهبڕاوهیان بۆ ههیه...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle wɗdanda suka yi ĩmãni, Kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã da wani sakamako wanda bai yankẽwa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hakika wanao amini na wakatenda mema watakuwa na ujira usio na ukomo.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Kuwa xaqa rumeeyeyse oo camalfiican falay waxaa usugnaaday ajri aan guraynin.
Shqip
Sherif Ahmeti
Nuk ka dyshim se ata që besuan dhe bënë vepra të mira, kanë shpërblim të përhershëm.
Bosanski
Besim Korkut
One koji vjeruju i dobra djela čine zbilja čeka nagrada neprekidna."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚያ ያመኑትና በጎ ሥራዎችን የሠሩት ለእነርሱ የማይቆረጥ ምንዳ አልላቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Иман китереп изге гамәлләр кылучы хак мөэминнәргә һич бетми вә кимеми торган җәннәт нигъмәтләре бардыр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارغا ئەلۋەتتە ئۈزلۈكسىز ساۋاب بېرىلىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުންނަށް ކެނޑިގެންނުދާނޭ ދަރުމަހުށްޓެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
തീര്ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്ക്കാണ് മുറിഞ്ഞ് പോവാത്ത പ്രതിഫലമുള്ളത്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"நிச்சயமாக எவர்கள் ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு முடிவேயில்லாத (நிலையான) கூலியுண்டு."
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.