ٱلَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ﴿٧﴾
English
Saheeh International
Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers.
Ali Quli Qarai
—those who do not pay the zakat and disbelieve in the Hereafter.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
همانان که زکات نمی دهند و آخرت را انکار می کنند.
فولادوند (Fooladvand)
همان کسانی که زکات نمیدهند و آنان که به آخرت ناباورند.
Nederlands
Fred Leemhuis
die de zakaat niet geven en die aan het hiernamaals geen geloof hechten.
Español
Isa García
los que no pagan el zakat ni creen en la otra vida!
Türkçe
Diyanet İşleri
Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalnız onlardır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
die die Abgabe nicht entrichten, und sie, die sie das Jenseits verleugnen!
Français
Muhammad Hamidullah
qui n'acquittent pas la Zakât et ne croient pas en l'au-delà!
Русский
Кулиев (Kuliev)
которые не выплачивают закята и не веруют в Последнюю жизнь».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
(yaitu) orang-orang yang tidak menunaikan zakat dan mereka kafir akan adanya (kehidupan) akhirat.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
جو لوگ زکوِٰادا نہیں کرتے ہیں اور آخرت کا انکار کرنے والے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
"Iaitu orang-orang yang tidak memberi zakat (untuk membersihkan jiwa dan hartabendanya) dan mereka pula kufur ingkar akan adanya hari akhirat".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যারা যাকাত দেয় না এবং পরকালকে অস্বীকার করে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
O müşriklər ki, zəkat vermir və axirətə inanmırlar!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар закотни адо этмаслар ва улар ўзлари охиратда куфр келтиргувчилардир.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
онҳое, ки закот намедиҳанд ва ба охират имон надоранд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغه كسان چې زكات نه ادا كوي او له اخرت نه هم دوى منكران (كافران) دي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جيڪي زڪوٰة نه ڏيندا آھن ۽ اُھي آخرت کي (به) نه مڃيندا آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوانهی که زهکات نادهن و ئهوانهش که بێ باوهڕن به ڕۆژی قیامهت.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda bã su bãyar da zakka, kuma sũ a game da Lãhira su kafirai ne.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Ambao hawatoi Zaka na wanaikataa Akhera.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Kuwaan bixinin zakada ahna aakhiro kuwa ka gaaloobey.
Shqip
Sherif Ahmeti
të cilët nuk ejapin zeqatin dhe mu ata e mohojnë botën tjetër.
Bosanski
Besim Korkut
koji zekat ne daju i koji u onaj svijet ne vjeruju!
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ለእነዚያ ዘካን ለማይሰጡት እነርሱም በመጨረሻይቱ ዓለም እነርሱ ከሓዲዎች ለኾኑት (ወዮላቸው)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул мөшрикләр зәкят бирмәсләр вә алар ахирәт көненә ышанмаслар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار زاكات بەرمەيدۇ، ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެންނީ زكاة ނުދޭ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނީ (ހަމަ) آخرة ދުވަހަށް كافر ވާ މީހުންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
സകാത്ത് നല്കാത്തവരും പരലോകത്തില് വിശ്വാസമില്ലാത്തവരുമായ.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவர்கள் தாம் ஜகாத்தைக் கொடுக்காதவர்கள் மறுமையை நிராகரிப்பவர்களும் அவர்களே!
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
منظور از زکات
آنچه به مفهوم آیه نزدیکتر است» این که منظور از زکات همان مفهوم عام انفاق بوده و ذکر آن در نشانههای شرک به خاطر این است که انفاقهای مالی در راه خداونده یکی از روشنترین نشانههای ایثار و گذشت و عشق به خدا است: چرا که مال, از محبوبترین امور نزد انسان است و انفاق و ترک انفاق میتواند شاخصی برای شرک و ایمان در بسیاری از موارد محسوب گردد. به عبارت دیگرء منظورء ترک انفاقی است که نشانةٌ ایمان نداشتن آنها به خدا است و به همین دلیل در ردیف کفر به معاد ذکر شده است.