وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ﴿١٩﴾
English
Saheeh International
Not equal are the blind and the seeing,
Ali Quli Qarai
The blind one and the seer are not equal,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
نابینا و بینا [کافر و مؤمن،] یکسان نیستند،
فولادوند (Fooladvand)
و نابینا و بینا یکسان نیستند،
Nederlands
Fred Leemhuis
De blinde en de ziende zijn niet gelijk,
Español
Isa García
No son iguales el ciego y el que ve.
Türkçe
Diyanet İşleri
Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende,
Français
Muhammad Hamidullah
L'aveugle et celui qui voit ne sont pas semblables,
Русский
Кулиев (Kuliev)
Не равны слепой и зрячий,
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan tidaklah sama orang yang buta dengan orang yang melihat.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور اندھے اور بینا برابر نہیں ہوسکتے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan tidaklah sama orang buat dengan orang yang melihat.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
দৃষ্টিমান ও দৃষ্টিহীন সমান নয়।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Kor ilə görən eyni olaz.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Кўр билан кўзи очиқ тенг бўлмас.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Нобинову бино баробар нестанд
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او ړوند اولیدونكى (بينا) سره برابرېدى نشي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ انڌو ۽ سڄو برابر نه آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئاشکرایه که کوێرو چاوساغ وهك یهك نین.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma makãho bã ya daidaita da mai gani.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na kipofu na mwenye kuona hawalingani.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Ma Eka indhoole iyo wax arke.
Shqip
Sherif Ahmeti
Nuk janë të barabartë i verbëri dhe ai që sheh.
Bosanski
Besim Korkut
Nisu nikako isti slijepac i onaj koji vidi,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ዕውሩና የሚያየውም አይስተካከሉም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Туры юлны күрүче хак мөэмин, әлбәттә, вә туры юлны күрмәүче сукыр адашкан кешеләр белән бертигез булмас.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
كور ئادەم بىلەن كۆزى ساق ئادەم (يەنى كاپىر بىلەن مۆمىن) باراۋەر بولمايدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ކަނުމީހާއާއި، ލޮލަށް ފެންނަ މީހާއާ ހަމަހަމަވެގެން ނުވެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അന്ധനും കാഴ്ചയുള്ളവനും സമമാവുകയില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
குருடனும், பார்வையுடையவனும் சமமாக மாட்டார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 20, 21, 22, 23
آثار ایمان و کفر
قرآن برای مرزهای جغرافیایی و نژادی و طبقاتی و مانند آن که انسانها را از یکدیگر جدا میکند اهمیتی قائل نیست. از نظر قرآن» تنها مرزء مرز ایمان و کفر است و به این ترتیب» تمام جامعةٌ انسانی را به دو گروه موّمن و کافر تقسیم میکند. قرآن بارها ایمان را به نور» و کفر را به تاریکی تشبیه کرده است. این تشبیه, زندهترین معرف قرآنی برای کفر و ایمان است. یمان نوعی درک و دید باطنی» نوعی علم و آگاهی توأم با عقیدةٌ قلبی و جنیش و حرکت و نوعی باور است که در اعماق جان انسان نفوذ میکند و سرچشمة فعالیتهای سازنده میشود؛ اما کفر» جهل است و ناآگاهی و ناباوری که نتیجهٌ آن عدم تحرک و فقدان احساس مسئولیت و حرکتهای شیطانی و منحرف است. این را نیز میدانیم که نور در جهان ماده» مبداً هر گونه حیات و حرکت و رشد و نمو در انسان و حیوان و گیاه است؛ به عکس, ظلمت و تاریکی» عامل خاموشی و خواب و - درصورت ادامه - موجب مرگ و نابودی حیات است. بنابر این جای تعجب نیست که در این آیات، ایمان و کفر دریک جابه نور و ظلمت و در جای دیگر به حیات و مرگ و در دیگر جا به سای آرامبخش و باد سوزان و در جای دیگر به بینایی و نابینایی تشبیه گردیده و همه گفتنیها در ضمن این چهار تشبیه بیان شده است. هنگامی که با یک فرد موّمن نشست و برخاست میکنیم» اثر این نور را در تمام وجودش احساس میکنیم: افکارش» روشنیبخش و سخنانش درخشنده است و اعمال و اخلاق ما را با حقیقت زندگی و حیات واقعی اشنا میکند؛ اما کافر از تمام وجودش ظلمت میبارد. جز به منافع مادی و زودگذر خویش نمیاندیشد و افق فکرش از محدودة زندگی شخصیاش فراتر نمیرود. در شهوات غوطهور است و همنشینی او قلب و روح انسان را در امواج ظلمت فرو میبرد.