وَلَا ٱلظُّلُمَٰتُ وَلَا ٱلنُّورُ﴿٢٠﴾
English
Saheeh International
Nor are the darknesses and the light,
Ali Quli Qarai
nor darkness and light;
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و نه تاریکی ها و نه روشنایی،
فولادوند (Fooladvand)
و نه تیرگیها و روشنایی،
Nederlands
Fred Leemhuis
noch de duisternissen en het licht,
Español
Isa García
Ni las tinieblas y la luz.
Türkçe
Diyanet İşleri
Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
noch die Finsternisse und das Licht,
Français
Muhammad Hamidullah
ni les ténèbres et la lumière,
Русский
Кулиев (Kuliev)
мраки и свет,
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
dan tidak (pula) sama gelap gulita dengan cahaya,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور تاریکیاں اور نور دونوں برابر نہیں ہوسکتے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan tidaklah sama gelap-gelita dengan cahaya yang terang-benderang,
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
সমান নয় অন্ধকার ও আলো।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Zülmətlə nur da (eyni deyildir)!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Зулумотлар билан нур ҳам.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
ва торикиву равшанӣ
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او نه هم تیارې او رڼا)
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ نڪي اونداھيون ۽ نڪي سوجھرو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
تاریکیهکان و ڕوناکیش چون یهك نین.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma duffai bã su daidaita, kuma haske bã ya daidaita.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wala giza na mwangaza.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Mana eka mugdiyo iyo iftiin.
Shqip
Sherif Ahmeti
Dhe as errësirat e drita.
Bosanski
Besim Korkut
ni tmine i svjetlo,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ጨለማዎችና ብርሃንም፤ (እንደዚሁ)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аллаһуны тану вә хак динне белү яктылыгы, Аллаһуны танымау вә хак динне белмәү караңгылыгы белән бертигез булмас.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
زۇلمەت بىلەن نۇر (يەنى باتىل بىلەن ھەق) باراۋەر بولمايدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި އަނދިރިކަމާއި، އަލިކަމާވެސް ހަމަހަމަވެގެން ނުވެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ഇരുളുകളും വെളിച്ചവും (സമമാവുകയില്ല.)
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(அவ்வாறே) இருளம் ஒளியும் (சமமாகா).
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 19, 21, 22, 23
آثار ایمان و کفر
قرآن برای مرزهای جغرافیایی و نژادی و طبقاتی و مانند آن که انسانها را از یکدیگر جدا میکند اهمیتی قائل نیست. از نظر قرآن» تنها مرزء مرز ایمان و کفر است و به این ترتیب» تمام جامعةٌ انسانی را به دو گروه موّمن و کافر تقسیم میکند. قرآن بارها ایمان را به نور» و کفر را به تاریکی تشبیه کرده است. این تشبیه, زندهترین معرف قرآنی برای کفر و ایمان است. یمان نوعی درک و دید باطنی» نوعی علم و آگاهی توأم با عقیدةٌ قلبی و جنیش و حرکت و نوعی باور است که در اعماق جان انسان نفوذ میکند و سرچشمة فعالیتهای سازنده میشود؛ اما کفر» جهل است و ناآگاهی و ناباوری که نتیجهٌ آن عدم تحرک و فقدان احساس مسئولیت و حرکتهای شیطانی و منحرف است. این را نیز میدانیم که نور در جهان ماده» مبداً هر گونه حیات و حرکت و رشد و نمو در انسان و حیوان و گیاه است؛ به عکس, ظلمت و تاریکی» عامل خاموشی و خواب و - درصورت ادامه - موجب مرگ و نابودی حیات است. بنابر این جای تعجب نیست که در این آیات، ایمان و کفر دریک جابه نور و ظلمت و در جای دیگر به حیات و مرگ و در دیگر جا به سای آرامبخش و باد سوزان و در جای دیگر به بینایی و نابینایی تشبیه گردیده و همه گفتنیها در ضمن این چهار تشبیه بیان شده است. هنگامی که با یک فرد موّمن نشست و برخاست میکنیم» اثر این نور را در تمام وجودش احساس میکنیم: افکارش» روشنیبخش و سخنانش درخشنده است و اعمال و اخلاق ما را با حقیقت زندگی و حیات واقعی اشنا میکند؛ اما کافر از تمام وجودش ظلمت میبارد. جز به منافع مادی و زودگذر خویش نمیاندیشد و افق فکرش از محدودة زندگی شخصیاش فراتر نمیرود. در شهوات غوطهور است و همنشینی او قلب و روح انسان را در امواج ظلمت فرو میبرد.