وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ﴿٣١﴾
English
Saheeh International
And they said, "Why was this Qur'an not sent down upon a great man from [one of] the two cities?"
Ali Quli Qarai
And they said, ‘Why was not this Quran sent down to some great man from the two cities?’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و گفتند: این قرآن چرا بر مردمی بزرگ از میان یکی از این دو شهر [مکه و طایف] نازل نشد؟!
فولادوند (Fooladvand)
و گفتند: «چرا این قرآن بر مردی بزرگ از [آن] دو شهر فرود نیامده است؟»
Nederlands
Fred Leemhuis
En zij zeiden: "Had deze Koran niet tot een aanzienlijk man uit de beide steden neergezonden kunnen worden?"
Español
Isa García
Y dijeron también [desdeñando al Profeta]: "¿Por qué no le fue revelado este Corán [en lugar de a ti] a un hombre distinguido de alguna de las dos ciudades?"
Türkçe
Diyanet İşleri
"Bu Kuran, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und sie sagen: "Wäre doch dieser Qur'an einem bedeutenden Mann aus den beiden Städten offenbart worden!"
Français
Muhammad Hamidullah
Et ils dirent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre ce Coran sur un haut personnage de l'une des deux cités?» (la Mecque et Tâ'îf).
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они также сказали: «Почему этот Коран не был ниспослан великому мужу из двух городов (Мекки и Таифа)?».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan mereka berkata: "Mengapa Al Quran ini tidak diturunkan kepada seorang besar dari salah satu dua negeri (Mekah dan Thaif) ini?"
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور یہ کہنے لگے کہ آخر یہ قرآن دونوں بستیوں (مکہ و طائف) کے کسی بڑے آدمی پر کیوں نہیں نازل کیا گیا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan (kerana mereka mencemuh Nabi Muhammad) mereka berkata: "(Kalaulah Al-Quran ini menjadi bukti kenabian seseorang, maka) sepatutnya Al-Quran ini diturunkan kepada seorang besar (yang kaya dan berpengaruh) dari salah sebuah dua bandar yang (terkenal) itu?"
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা বলে, কোরআন কেন দুই জনপদের কোন প্রধান ব্যক্তির উপর অবতীর্ণ হল না?
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlar dedilər: “Məgər bu Qur’an iki şəhərdən (Məkkədən və ya Taifdən) olan böyük bir adama (ya Vəlid bin Müğirəyə, yaxud da Ürvə bin Məs’uda) nazil edilməli deyildimi?”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар: «Ушбу Қуръон икки шаҳардан (бирида) бўлган улуғ кишига нозил қилинганида эди», дедилар. (Уларнинг жоҳилий ўлчовлари бўйича молу дунёси кўп, мансаби, ҳукми ва султони бор одам «улуғ киши» деб эътироф этиларди. Ана шундай одам Пайғамбар бўлишга лойиқ эди. Ўша пайтда мушрикларнинг бу мақомга номзодлари ҳам бор эди. Маккада ал-Валид ибн Муғийра, Тоифда Урвату ибн Масъуд ас-Сақафий исмли одамлар бўлиб, мушриклар ана шулардан бири Пайғамбар бўлса арзийди, деган фикрда эдилар.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфтанд: «Чаро ин Қуръон бар марде аз бузургмардони он ду деҳа нозил нашудааст?»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او دوى وویل: دا قرآن په دوه كلیو (ښارونو) كې په یو غټ سړي ولې نه نازلاوه شي؟
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ چيائون ته (ھنن) ٻن ڳوٺن وارن مان ڪنھن سردار مڙس تي ھيءُ قرآن ڇونه نازل ڪيو ويو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ههروهها بیانوویان گرت وتیان: ئهوه بۆ ئهم قورئانه دانهبهزێنرا بۆ سهر پیاوێکی گهوره له پیاوه گهورهکانی دوو شارهکه؟! (مهبهستیان مهککه و طائف بووه)
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce: "Don me ba a saukar da wannan Alƙur'ãni a kan wani mutum mai girma daga alƙaryun nan biyu ba?"
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na walisema: Kwa nini Qur'ani hii haikuteremshwa kwa mtu mkubwa katika miji miwili hii?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxay dhaheen gaaladii maxaa loogu dajin waayey Quraankan mid ka mid ah labada Magaalo ee weyn.
Shqip
Sherif Ahmeti
Pastaj thanë: “Përse të mos ketë zbritur ky Kur’an një njeriu të madh nga dy qytete?”
Bosanski
Besim Korkut
I još kažu: "Trebalo je da ovaj Kur'an bude objavljen kakvom uglednom čovjeku iz jednog od ova dva grada!"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ይህም ቁርኣን ከሁለቱ ከተሞች በታላቅ ሰው ላይ አይወረድም ኖሯልን?» አሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Алар янә әйттеләр: "Ни булыр иде, әгәр бу Коръән Мәккә яки Таиф шәһәрендәге бер олугъ дәрәҗәле бай иргә иңдерелгән булса", – дип. Күрәсез алар бай кешене, гакыллы туры кешедән артык күргәннәр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار: «بۇ قۇرئان نېمىشقا ئىككى شەھەر (يەنى مەككە بىلەن تائىف ئادەملىرىدىن) بىر كاتتا ئادەمگە نازىل قىلىنمىدى؟» دېيىشتى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އެ ދެރަށުގެ (އެބަހީ: مكة އާއި، طائف ގެ) މީހުންކުރެ، މާތްމީހަކަށް މި قرآن ބާވައިނުލެއްވީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ഈ രണ്ട് പട്ടണങ്ങളില് നിന്നുള്ള ഏതെങ്കിലും ഒരു മഹാപുരുഷന്റെ മേല് എന്തുകൊണ്ട് ഈ ഖുര്ആന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടില്ല എന്നും അവര് പറഞ്ഞു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
மேலும் அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; இந்த குர்ஆன் இவ்விரண்டு ஊர்களிலுள்ள பெரிய மனிதர் மீது இறக்கப்பட்டிருக்கக் கூடாதா?"
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
چرا قرآن بر یکی از ثروتمندان نازل نشده؟
این آیه به یکی دیگر از بهانههای واهی و بیاساس مشرکان اشاره کرده که میگفتند چرا این قرآن بر مرد سرشناس و ثروتمندی از دو شهر مکه و طائف نازل نشده است. البته آنها از یک نظر حق داشتند سراغ چنین بهانهای بروند؛ زیرا از دیدگاه آنهاء معیار ارزش انسانهاء مال و ثروت و مقام ظاهری و شهرت آنان بود و تصور میکردند ثروتمندان و شیوخ ظالم قبایل آنهاء مقربترین مردم در درگاه خدا هستند. از این رو تعجب میکردند که موهبت نبوت و رحمت بزرگ الهی بر یکی از این گونه افراد نازل نشده و به عکس, بر یتیم و فقیر و تهیدستی به نام محمد نازل شده است. آری» آن نظام ارزشی نادرست چنین استنباطی هم به دنبال داشت» و بلای بزرگ جوامع بشری و عامل اصلی انحراف فکری آنها نه تنها در آن زمان بلکه در همه دورانهاء همین نظام ارزشی غلط است که گاه حقایق را کاملا واژگون نشان میدهد. حامل دعوت الهی باید کسی باشد که روح تقوی سراسر وجودش را پرکرده است؛ انسانی آگاه» بااراده» مصمم» شجاع» عادل و آشنا به درد محرومان و مظلومان. این است ارزشهایی که برای حمل این رسالت آسمانی لازم است؛ نه لباسهای زیبا و قصرهای گرانبها و مجلل و انواع زینتها و تجملات. به ویژه هیچیک از پیغمبران خدا دارای چنین شرایطی نبودند تا ارزشهای اصیل با ارزشهای دروغین اشتباه شود.