وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ قَالُوا۟ هَٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ﴿٣٠﴾
English
Saheeh International
But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."
Ali Quli Qarai
But when the truth came to them, they said, ‘This is magic, and we indeed disbelieve in it.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و هنگامی که حق به سویشان آمد، گفتند: این جادوست و ما به آن کافریم،
فولادوند (Fooladvand)
و چون حقیقت به سویشان آمد، گفتند: «این افسونی است و ما منکر آنیم.»
Nederlands
Fred Leemhuis
En toen de waarheid tot hen kwam zeiden zij: "Dit is toverij en wij hechten er geen geloof aan."
Español
Isa García
Pero cuando se les presentó con la Verdad dijeron [los idólatras]: "Esto es hechicería, nosotros no creemos en él".
Türkçe
Diyanet İşleri
Gerçek kendilerine geldiği zaman: "Bu bir büyüdür. Doğrusu biz onu inkar ediyoruz" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Als nun die Wahrheit zu ihnen gekommen ist, sagen sie: "Das ist Zauberei, und wir verleugnen ihn."
Français
Muhammad Hamidullah
Et quand la Vérité leur vint, ils dirent: «C'est de la magie et nous n'y croyons pas».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Когда же истина явилась к ним, они сказали: «Это - колдовство, и мы не веруем в него».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan tatkala kebenaran (Al Quran) itu datang kepada mereka, mereka berkata: "Ini adalah sihir dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang mengingkarinya".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور جب حق آگیا تو کہنے لگے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan ketika kebenaran (Al-Quran) itu disampaikan kepada mereka, berkatalah mereka: "Sesungguhnya ini adalah sihir, dan sesungguhnya kami tetap mengingkarinya".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যখন সত্য তাদের কাছে আগমন করল, তখন তারা বলল, এটা যাদু, আমরা একে মানি না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlara haqq (olan Qur’an) gəldikdə: “Bu sehrdir, biz onu inkar edirik!” – dedilər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Қачонки уларга ҳақ келганида, улар: «Бу сеҳрдир ва, албатта, биз бунга кофирдирмиз», дедилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Чун ҳақ бар онҳо ошкор шуд, гуфтанд: «Ин ҷодуст ва мо ба он имон намеоварем».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او كله چې دوى ته حق راغى دوى وویل: دا جادو دى، او بېشكه مونږ له ده نه انكار كوونكي یو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ جنھن مھل سچو دين وٽن آيو (تنھن مھل) چيائون ته ھيءَ جادو آھي ۽ بيشڪ اسين اُن جا مُنڪر آھيون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
کاتێکیش که حهق و ڕاستیان پێگهیشت.. وتیان: ئهمه سیحرو جادووه و بێگومان ئێمه بێ باوهڕین پێی..
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma a lõkacin da gaskiyar ta jẽ musu sai suka ce: "Wannan sihiri ne kuma mũ mãsu kãfirta da shi ne."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na ilipo wafikia Haki wakasema: Huu ni uchawi, na sisi hakika tunaukataa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Markuu u yimid xaqii waxay dhaheen kan waa sixir annaguna waannu ka Gaalownay.
Shqip
Sherif Ahmeti
Po, kur u erdhi atyre e vërteta, ata thanë: “Kjo është magji dhe se ne kësaj nuk besojmë!”
Bosanski
Besim Korkut
A sada, kada im Istina dolazi, oni govore: "Ovo je vradžbina, i mi u nju nikako ne vjerujemo!"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እውነቱም በመጣላቸው ጊዜ «ይህ ድግምት ነው፡፡ እኛም በእርሱ ከሓዲዎች ነን» አሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Кайчан аларга Коръән килде исә, бу – сихер, без аңа ышанмыйбыз, диделәр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلارغا ھەق (يەنى قۇرئان) كەلگەندە، ئۇلار: «بۇ سېھىردۇر، بىز ھەقىقەتەن ئۇنى ئىنكار قىلغۇچىمىز» دېيىشتى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި حق ފޮތް (އެބަހީ: ކީރިތި قرآن) އެއުރެންގެ ގާތަށް އައިހިނދު، އެއުރެން ބުނޫއެވެ. މިއީ ޖާދޫއެކެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވަނީ، އެއަށް كافر ވެގެންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര്ക്ക് സത്യം വന്നെത്തിയപ്പോഴാകട്ടെ അവര് പറഞ്ഞു: ഇതൊരു മായാജാലമാണ്. തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് അതില് വിശ്വാസമില്ലാത്തവരാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஆனால், உண்மை (வேதம்) அவர்களிடம் வந்த போது "இது சூனியமே தான்; நிச்சயமாக நாங்கள் இதை நிராகரிக்கின்றோம்" என்று அவர்கள் கூறினர்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.