إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ﴿٨٥﴾
English
Saheeh International
[And] when he said to his father and his people, "What do you worship?
Ali Quli Qarai
When he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping?
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[یاد کن] هنگامی را که به پدر و قومش گفت: چیست آنچه می پرستید؟
فولادوند (Fooladvand)
چون به پدر[خوانده] و قوم خود گفت: «چه میپرستید؟
Nederlands
Fred Leemhuis
Toen hij tot zijn vader en zijn volk kwam en zei: "Wat dienen jullie toch?
Español
Isa García
y dijo a su padre y a su pueblo: "¿Qué es lo que adoran?
Türkçe
Diyanet İşleri
İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz?"
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Wem dient ihr da?
Français
Muhammad Hamidullah
Quand il dit à son père et à son peuple: «Qu'est-ce que vous adorez?»
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
(Ingatlah) ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Apakah yang kamu sembah itu?
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
جب اپنے مربّی باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ تم لوگ کس کی عبادت کررہے ہو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: " Apa yang kamu sembah?
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যখন সে তার পিতা ও সম্প্রদায়কে বলেছিলঃ তোমরা কিসের উপাসনা করছ?
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Həmin vaxt o, atasına və tayfasına belə demişdi: “Siz nəyə ibadət edirsiniz?
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ўшанда отасига ва қавмига: «Нимага ибодат қилмоқдасиз?!
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ба падараш ва қавмаш гуфт: «Чӣ мепарастед?
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
كله چې هغه خپل پلار او خپل قوم ته وویل: څه شى دى چې تاسو يې عبادت كوئ؟
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(ياد ڪر) جڏھن پنھنجي پيءُ ۽ پنھنجي قوم کي چيائين ته اوھان ڇاکي پوڄيندا آھيو؟
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ڕۆژێک به باوکی و قهومی و هۆزهکهی وت: باشه، ئهوه ئێوه چی دهپهرستن؟!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
A lõkacin da ya ce wa ubansa da mutãnensa, "Mẽne ne kuke bautãwa?"
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Alimwambia baba yake na watu wake: Mnaabudu nini?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Markuu ku yidhi Aabihiis iyo qoomkiisii maxaad caabudaysaan.
Shqip
Sherif Ahmeti
Kur babait të vet dhe popullit të vet i tha: “çka është ajo që ju adhuroni?”
Bosanski
Besim Korkut
kad je ocu svome i narodu svome rekao: "Čemu se to vi klanjate?
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ለአባቱና ለሕዝቦቹ ምንን ትግገዛላችሁ?» ባለ ጊዜ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Атасына вә кавеменә әйтте: "Аллаһны ташлап нәрсәгә гыйбадәт кыласыз.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۆز ۋاقتىدا ئۇ ئاتىسى (ئازەر) گە ۋە قەۋمىگە (ئۇلارنى ئەيىبلەپ) ئېيتتى: «سىلەر نېمىگە ئىبادەت قىلىۋاتىسىلەر؟
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
(އެއީ) އެކަލޭގެފާނުގެ ބައްޕައަށާއި، އެކަލޭގެފާނުންގެ قوم ގެމީހުންނަށް އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިހިނދުގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ތިޔަ އަޅުކަންކުރަނީ ކޮންއެއްޗަކަށް ހެއްޔެވެ؟
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
തന്റെ പിതാവിനോടും ജനതയോടും അദ്ദേഹം ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: എന്തൊന്നിനെയാണ് നിങ്ങള് ആരാധിക്കുന്നത്?
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவர் தம் தந்தையையும், தம் சமூகத்தாரையும் நோக்கி "நீங்கள் எதனை வணங்குகிறீர்கள்? எனக் கேட்ட போது,
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.