وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِ ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَٰلَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ﴿٥٣﴾
English
Saheeh International
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah].
Ali Quli Qarai
nor can you lead the blind out of their error. You can make only those hear who have faith in Our signs and have submitted.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و تو هدایت کننده کوردلان از گمراهی شان نیستی، و جز به آنان که به آیات ما ایمان می آورند و تسلیم [فرمان ها و احکام ما] هستند، نمی توانی [دعوتت] را بشنوانی.
فولادوند (Fooladvand)
و تو کوران را از گمراهیشان به راه نمیآوری. تو تنها کسانی را میشنوانی که به آیات ما ایمان میآورند و خود تسلیمند.
Nederlands
Fred Leemhuis
En jij brengt de blinden niet van hun dwaalweg af. Jij kunt slechts hen die in Onze tekenen geloven doen horen; zij hebben zich [aan God] overgegeven.
Español
Isa García
Tampoco puedes guiar a los ciegos [de corazón] que están extraviados. Tú solo puedes hacer que escuchen quienes creen en Mis signos y se someten a Dios [siendo musulmanes].
Türkçe
Diyanet İşleri
Körleri sapıklıklarından vazgeçirip doğru yola döndüremezsin; ancak ayetlerimize inananlara duyurabilirsin; işte onlar Müslümanlardır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Hören lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die somit (Allah) ergeben sind.
Français
Muhammad Hamidullah
Tu n'es pas celui qui guide les aveugles hors de leur égarement. Tu ne fais entendre que ceux qui croient en Nos versets et qui sont alors entièrement soumis [musulmans].
Русский
Кулиев (Kuliev)
Ты не выведешь слепых из их заблуждения. Ты можешь заставить слышать только тех, которые веруют в Наши знамения, будучи мусульманами.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan kamu sekali-kali tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta (mata hatinya) dari kesesatannya. Dan kamu tidak dapat memperdengarkan (petunjuk Tuhan) melainkan kepada orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Kami, mereka itulah orang-orang yang berserah diri (kepada Kami).
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور آپ اندھوں کو بھی ان کی گمراہی سے ہدایت نہیں کرسکتے ہیں آپ تو صرف ان لوگوں کو سناسکتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں اور مسلمان ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan engkau tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta (matahatinya) supaya menjauhi kesesatan mereka; engkau tidak dapat memperdengarkan (seruanmu itu) melainkan kepada orang-orang yang sedia beriman akan ayat-ayat keterangan Kami, kerana mereka orang-orang yang menurut perintah.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আপনি অন্ধদেরও তাদের পথভ্রষ্টতা থেকে পথ দেখাতে পারবেন না। আপনি কেবল তাদেরই শোনাতে পারবেন, যারা আমার আয়াতসমূহে বিশ্বাস করে। কারন তারা মুসলমান।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Sən korları da düşdükləri əyri yoldan qurtarıb düz yola gətirə bilməzsən. Sən (haqqı) yalnız ayələrimizə inananlara eşitdirə bilərsən. Məhz onlar müsəlmandırlar! (Allaha ürəkdən inanıb Ona can-başla itaət edərlər!)
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Сен кўрларни гумроҳликларидан ҳидоят қилгувчи эмассан. Сен фақат Бизнинг оятларимизга иймон келтирганларгагина эшиттира олурсан. Ана ўшалар мусулмонлардир.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ту ҳидояткунандаи нобиноён аз гумроҳияшон нестӣ. Ту садоятро танҳо ба гӯши касоне мерасонӣ, ки ба оёти Мо имон овардаанд ва таслим шудаанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او ته ړندو ته د هغوى له ګمراهۍ نه هدایت كوونكى نه يې، ته نشې اورولى مګر هغه چا ته چې زمونږ په ایتونو ایمان راوړي، نو دوى مسلمانان دي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ نڪي تون انڌن کي سندن گمراھيءَ کان (روڪي) سڌو رستو ڏيکاريندڙ آھين، تون ته رڳو اُنھيءَ کي ٻڌائي سگھندين جنھن اسان جي آيتن تي ايمان آندو پوءِ اُھي فرمانبردار به آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ههروهها ناتوانیت ڕێنموویی کوێرو نابینایان بکهیت (ئهوانهی دڵیان داخستووهو نایانهوێت تێبینی بکهن) تۆ ناتوانیت له گومڕایی ڕزگاریان بکهیت، بهڵکو تۆ تهنها دهتوانیت ئایهتهکانی قورئانی ئێمه بدهی بهگوێی ئهو کهسانهدا باوهڕیان پێیهتی و هیچی تر، چونکه ئهوانه ههمیشه ملکهچی فهرمانی خوان.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ba ka zamo mai shiryar da makãfi ba daga ɓatarsu, bã ka jiyarwa fãce wanda ke yin ĩmãni da ãyõyinMu, watau sũ ne mãsu mĩƙa wuya, su sallama.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wala wewe huwaongoi vipofu na upotovu wao. Huwasikilizishi ila wanao ziamini Aya zetu. Hao ndio Waislamu, walio nyenyekea.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
ruux Indha la'na baadi kama hanuunin kartid, ma maqashiinkartid (xaqa) ruuxaan rumeynin Aayaadkanaga oo muslimiin ahayn.
Shqip
Sherif Ahmeti
Dhe as që je ti udhëzues i rë verbërve nga humbja e tyre, ti nuk mund ta bësh të dëgjojë tjetër vetëm atë që u beson argumenteve Tona, se ata janë të bindur.
Bosanski
Besim Korkut
niti možeš slijepe od zablude njihove odvratiti; možeš jedino dozvati one koji u ajete Naše vjeruju, jedino oni će se odazvati.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
አንተ ዕውሮችንም ከጥመታቸው የምታቀና አይደለህም፡፡ በአንቀጾቻችን የሚያምኑትን ሰዎች እንጂ ሌላን አታሰማም፡፡ እነርሱም ታዛዦች ናቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Дәхи сукырларны адашуларыннан туры юлга күндерәчәк түгелсең, син ишеттерә алмассың, мәгәр аятьләребезгә иман китергән инсафлы кешеләргә ишеттерә алырсың, алар ислам динен дөресләп тотучы мөселманнардыр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
كورلارنىمۇ گۇمراھلىقتىن قۇتقۇزۇپ توغرا يولغا سالالمايسەن، سەن پەقەت بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە ئىشىنىدىغانلارغىلا (سۆزۈڭنى) ئاڭلىتالايسەن، ئۇلار مۇسۇلمانلاردۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ކަނުމީހުންނަށް (އެބަހީ: މަގުފުރެދުމުން ކަނުވެފައިވާ މީހުންނަށް) އެއުރެންގެ މަގުފުރެދުމުން އެއްކިބާ ކުރައްވައި، (ތެދުމަގު ދައްކަވާ) هادى އަކު ކަމުގައި ކަލޭގެފާނު ނުވަމުއެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް إيمان ވާ ބަޔަކަށް މެނުވީ، ކަލޭގެފާނަކަށް ނީއްވެވޭނެތެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނީ، اللَّه އަށް ކިޔަމަންވާ މީހުންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അന്ധത ബാധിച്ചവരെ അവരുടെ വഴികേടില് നിന്ന് നേര്വഴിയിലേക്ക് നയിക്കാനും നിനക്കാവില്ല. നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില് വിശ്വസിക്കുന്നവരും, എന്നിട്ട് കീഴ്പെട്ട് ജീവിക്കുന്നവരുമായിട്ടുള്ളവരെയല്ലാതെ നിനക്ക് കേള്പിക്കാനാവില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
இன்னும், குருடர்களையும், அவர்களுடைய வழிகேட்டிலிருந்து நேர்வழியில் திருப்புபவராகவும் நீர் இல்லை முற்றிலும் வழிபட்டவர்களாக, நம்முடைய வசனங்களின் மீது ஈமான் கொள்பவர்களைத் தவிர (மற்றெவரையும் உம் அழைப்பைக்) கேட்கச் செய்ய முடியது.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
برهان فقر و غنا
این آیه به یکی دیگر از دلایل توحید که برهان فقر و غنا نامیده میشودء اشاره میکند و خطاب به انسانها بیان میدارد که در آغاز زندگی چنان ضعیف و ناتوان بودید که حتی قدرت نداشتید مگسی را از خود دور کنید یا آب دهان خویش را نگه دارید و از نظر فکری نیز حتی پدر و مادر مهربانی را که پیوسته مراقب شما بودندء نمیشناختید؛ ولی کم کم دارای رشد و قدرت شدید و اندامی نیرومند و فکری قوی و عقلی توانا و درکی وسیع پیدا کردید. با این حال نمیتوانستید این قدرت را نگاه دارید و درست همانند انسانی که از دامنة کوه بلندی به فراز قله رسیده» از طرف دیگرء سراشیبی را شروع کردید و باز به قعر در ضعف و ناتوانی جسمی و روحی رسیدید. این دگرگونیها و فراز و نشیبهاء بهترین دلیل برای این حقیقت است که نه آن قوّت از شما بود ونه آن ضعف؛ بلکه هر دو از ناحیه دیکَری بود. این خود نشانه آن است که جرخ وجود شمارا دیکَری میگرداند و هر چه داریده عارضی است. امیر موّمنان علی(ع) در گفتاری نورانی میفرماید: «خدای سبحان را به گسیختن تصمیمها و حل مشکلات و از هم گسسته شدن همّتها شناختم.» از این دگرگونیها فهمیده میشود که قدرت اصلی دست دیگری است و ما خود چیزی نداریم جز انچه او به ما میبخشد. جالب توجه این که در مورد ضعف دوم که برای انسان پیش میآیده کلم «شیبة» (پیری) را نیز اضافه میکند؛ ولی در ضعف اولء نامی از کودکی نمیبرد. این تعبیر ممکن است اشاره به آن باشد که ضعف پیری دردناکتر است؛ زیرا اولاً بر عکس کودکی رو به سوی مرگ و فنا دارد و ثانیاً توقعی که از پیران سالخورده و باتجربه دارند. هرگز از کودکان نمیرود؛ در حالی که گاه ضعف و ناتوانی آنها یکسان است و این بسیار عبرتانگیز مینماید. این مرحله است که قدرتمندان یاغی و سرکش را به زانو در میآورد و به ضعف و زبونی و بیچارگی میکشاند. + کافران تو را خشمگین نکنند: این آیه, دو دستور مهم و یک بشارت بزرگ به پیامبر اسلام(ص) میدهد تا او را در این مبارزه پیگیر و مستمر در برابر لجوجان جاهل و بیخردان سرسخت به استقامت دعوت کند. دستور یکم» صبر و شکیبایی است که کلید اصلی پیروزی است. آیه برای اینکه پیامبر را در این راه دلگرمتر کند» میافزاید: «وعدةٌ خدا به طور مسلّم حق است.» او به تو و موّمنان وعدة پیروزی و خلافت در زمین و غلبة اسلام برکفرء نور بر ظلمت و علم بر جهل را داده و به این وعده جامة عمل میپوشاند. کلمةٌ «وَعد» در اینجا اشاره به وعدههای مکرری است که در قرآن در مورد پیروزی موّمنان داده شده است (روم - ۰۴۷ غافر - ۵۱ و مائده - ۵۶). دومین دستور» دستور به حفظ متانت و آرامش در این مبارزة سخت و پیگیر است. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه, چ۱۵ ص۵۴۱ ۲- نمونه, ج۰۱۶ ص۴۷۹ ۳ پیشین» ص ۴۸۹ > ۲- نمونهء ج۰۱۶ ص۴۷۹ > ٣- پیشین، ص ٢٨٩ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh.