ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَـَٔابٍ﴿٢٩﴾
English
Saheeh International
Those who have believed and done righteous deeds - a good state is theirs and a good return.
Ali Quli Qarai
Those who have faith and do righteous deeds—happy are they and good is their [ultimate] destination.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
کسانی که ایمان آوردند، و کارهای شایسته انجام دادند، برای آنان زندگی خوش و با سعادت و بازگشتی نیک است.
فولادوند (Fooladvand)
کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کردهاند، خوشا به حالشان، و خوش سرانجامی دارند.
Nederlands
Fred Leemhuis
zij die geloven en de deugdelijke daden doen, voor hen is er zaligheid en een goede terugkomst.
Español
Isa García
Quienes creen y obran rectamente serán los bienaventurados, tendrán un destino hermoso.
Türkçe
Diyanet İşleri
İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - für sie wird es Tuba geben, und für sie wird eine schöne Heimstatt (da)sein.
Français
Muhammad Hamidullah
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, auront le plus grand bien et aussi le plus bon retour.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы блаженство и прекрасное место возвращения.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka kebahagiaan dan tempat kembali yang baik.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ان کے لئے بہترین جگہ (بہشت)اور بہترین بازگشت ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Orang-orang yang beriman dan beramal soleh, beroleh kebahagiaan yang amat mengembirakan dan tempat kembali yang sebaik-baiknya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম সম্পাদন করে, তাদের জন্যে রয়েছে সুসংবাদ এবং মনোরম প্রত্যাবর্তণস্থল।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
İman gətirib yaxşı işlər görənlərin xoş halına! (Onları) gözəl bir sığınacaq (Cənnət gözləyir)!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Иймон келтирганлар ва яхши амалларни қилганларга хушнудлик ва гўзал маскан бор.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Зиндагии хуш ва бозгаштангоҳи некӯ аз они касонест, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، د دوى لپاره ښه حال دى او ښه استوګنځاى دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جن ايمان آندو ۽ چڱا عمل ڪيا تن لاءِ (آخرت ۾) خوشي ۽ چڱي جاءِ آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهو کهسانهی که باوهڕیان هیناوه و کارو کردهوه چاکهکانیان ئهنجامداوه، بهههشت و نازو نیعمهتی جوان و ڕازاوه و جێگه و ڕێگهی خۆش بۆیان ئامادهیه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata aiki nagari, farin ciki yã tabbata a gare su, da kyakkyawar makõma.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wale walio amini na wakatenda mema watakuwa na raha na marejeo mazuri.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
ee ah kuwa rumeeyey xaqa falayna camal suuban waxaana u sugnaaday khayr iyo Nicmo iyo Noqosho wanaagsan.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata janë të cilët besuan dhe bënë vepra të mira, ata janë të lumtur dhe kanë ardhmëri të mirë.
Bosanski
Besim Korkut
Onima koji vjeruju i čine dobra djela – blago njima, njih čeka divno prebivalište!
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚያ ያመኑትና መልካም ሥራዎችን የሠሩት ለእነሱ ደግ ኑሮ መልካም መመለሻም አላቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Бит иман китереп тә изге гамәлләр кылган кешеләргә, шиксез, шатлык, хушлык вә Тубә агачы астында күләгәләнү булыр вә күркәм урынлар булыр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار خۇشاللىققا، گۈزەل قارارگاھقا (يەنى جەننەتكە) ئېرىشىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެންނީ، إيمان ވެ، صالح عمل ތައްކުޅަ މީހުންނެވެ. އެއުރެންނަށް އުފާވެރިކަމާއި، އަދި އެނބުރިދަނިވި ރިވެތިވެގެންވާ ތަނެއްވެއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
വിശ്വസിക്കുകയും, സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്ക്കാണ് മംഗളം! മടങ്ങിച്ചെല്ലാനുള്ള നല്ല സങ്കേതവും (അവര്ക്കു തന്നെ.)
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
எவர்கள் ஈமான் கொண்டு நற்கருமங்கள் புரிகின்றார்கலோ, அவர்களுக்கு (எல்லா) நற்பாக்கியங்களும் உண்டு; இன்னும் அழகிய இருப்பிடமும் உண்டு.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
بهترین زندگی در سایة ایمان و تقوی
نعمتها هنگامی گوارا هستند که مایةٌ خوشی زندگی باشندء و وقتی مایةٌ خوشی زندگی هستند که انسان با آنها آرامش پیدا کند. اگر انسان دارای بهترین نعمتها باشد.ء اما آرامش نداشته باشد» هرگز برای او گوارا نخواهد بود. این آرامش نیز - که پاکیزگی و گوارایی زندگی به آن وابسته است - تنها در سایة ایمان و انجام کارهای شایسته به دست میآید. آری؛ کسی که پیوسته خدا را به یاد داشته باشدء دیگر از آنچه پیش میآید. ترسی ندارد؛ زیرا میداند خداوند سرپرست اوست و آنچه برایش رخ میدهد» تقدیر الهی و خیر و صلاح بندهاش است. پس اگر چیزی به وی عطا کند» خیر اوست و اگر چیزی را از او باز دارد» باز هم خیر اوست. به همین جهتء سراسر زندگی برایش لذتبخش و گوارا می شود و سرانجامش نیز بهترین سرانجام خواهد بود. خداوند در أَیةُ ٩۷ سورهٌ نحل این زندگی گوارا و لذتبخش را با بیانی دیگر وصف کرده و فرموده است: «هرکس کار شایستهای انجام دهد, خواه مرد باشد یا زن, در حالی که مْمن است. او را به حیاتی پاک زنده میداریم و پاداش آنها را مطابق بهترین اعمالی که انجام میدادند. خواهیم داد.» در مقابل این زندگی پاک و سرانجام نیکوء زندگی افرادی را که از یاد او روی بر میگردانند»ه چنین وصف کرده است: «و هرکس از یاد من رویگردان شود. زندگی (سخت و) تنگی خواهد داشت و روز قیامت او را نابینا محشور میکنیم» (طه - ۱۳۴).!