وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ﴿٢١﴾
English
Saheeh International
And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account,
Ali Quli Qarai
and those who join what Allah has commanded to be joined, and fear their Lord, and are afraid of an adverse reckoning
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و آنچه را خدا به پیوند آن فرمان داده پیوند، می دهند و از [عظمت و جلال] پروردگارشان همواره در هراسند و از حساب سخت و دشوار بیم دارند.
فولادوند (Fooladvand)
و آنان که آنچه را خدا به پیوستنش فرمان داده میپیوندند و از پروردگارشان میترسند و از سختی حساب بیم دارند.
Nederlands
Fred Leemhuis
en zij die samenvoegen wat God geboden heeft samen te voegen, hun Heer vrezen en bang zijn voor de vreselijke afrekening
Español
Isa García
que no rompen los lazos familiares que Dios ordenó respetar, que tienen temor de su Señor y Su terrible castigo,
Türkçe
Diyanet İşleri
Onlar, Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi birleştirirler, Rablerinden korkarlar; kötü hesaptan ürkerler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
und die verbinden, was Allah befohlen hat zu verbinden, ihren Herrn fürchten und Angst vor einer bösen Abrechnung haben
Français
Muhammad Hamidullah
qui unissent ce qu'Allah a commandé d'unir, redoutent leur Seigneur et craignent une malheureuse reddition de compte,
Русский
Кулиев (Kuliev)
которые поддерживают то, что Аллах велел поддерживать, страшатся своего Господа и боятся ужасного расчета,
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
dan orang-orang yang menghubungkan apa-apa yang Allah perintahkan supaya dihubungkan, dan mereka takut kepada Tuhannya dan takut kepada hisab yang buruk.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور جو ان تعلقات کو قائم رکھتے ہیں جنہیں خدا نے قائم رکھنے کا حکم دیا ہے اور اس سے ڈرتے رہتے ہیں اور بدترین حساب سے خوفزدہ رہتے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan orang-orang yang menghubungkan perkara-perkara yang disuruh oleh Allah supaya dihubungkan, dan yang menaruh bimbang akan kemurkaan Tuhan mereka, serta takut kepada kesukaran yang akan dihadapi semasa soaljawab dan hitungan amal (pada hari kiamat); -
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এবং যারা বজায় রাখে ঐ সম্পর্ক, যা বজায় রাখতে আল্লাহ আদেশ দিয়েছেন এবং স্বীয় পালনকর্তাকে ভয় করে এবং কঠোর হিসাবের আশঙ্কা রাখে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
O kəslər ki, Allahın birləşdirilməsini əmr etdiyi şeyləri birləşdirir (qohumluq əlaqələrini qoruyub saxlayır, mö’minlərə hörmət edir), Rəbbindən və (qiyamət günü çəkiləcək) pis haqq-hesabdan qorxurlar.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар Аллоҳ боғланишига амр этган нарсани боғларлар, Роббиларидан чўчирлар ва ёмон ҳисобдан қўрқарлар. (Бу ишларнинг бошида «силайи раҳм»–қариндошлик алоқаларини боғлаш, уларга яхшилик қилиш туради. Шунингдек, бева-бечора, етим-есир ва барча муҳтожларга, бутун мавжудодга яхшилик қилишлик мусулмон инсонга вазифа қилиб юклатилгандир.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
онон, ки он чиро Худо ба пайвастани он фармон дода, пайванд мекунанд ва аз Парвардигорашон метарсанд ва аз сахтии ҳисоби Худованд бимноканд;
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او هغه كسان چې هغه څه وصل كوي چې الله د هغه د میلاوولو حكم كړى دى او له خپل رب څخه وېرېږي او له بد حساب نه وېره كوي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ الله جنھن جي ڳنڍڻ جو حُڪم ڪيو تنھن کي جيڪي (ماڻھو) ڳنڍيندا آھن ۽ پنھنجي پالڻھار کان ڊڄندا آھن ۽ حساب جي سختيءَ جو ڀؤ ڪندا آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوانهشن که ههرچی خوا فهرمانی به گهیاندنی داوه دهیگهیهنن و بهدڵ له پهروهردگاریان دهترسن (نهوهکو لێیان برهنجێت) و له لێپرسینهوهو حسابی توند و تیژی قیامهتیش سڵ دهکهنهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma sũ ne waɗanda suke sãdar da abin da Allah Ya yi umurni da shi dõmin a sãdar da shi kuma sunã tsõron Ubangijinsu, kuma sunã tsõron mummũnan bincike.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na wale ambao huyaunga aliyo amrisha Mwenyezi Mungu yaungwe, na wanaikhofu hisabu mbaya.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
ee ah kuwa xidhiidhiya waxa Eebe faray in la xidhiidhiyo kana cabsada Eebahood kana cabsada xisaab xun.
Shqip
Sherif Ahmeti
Dhe ata që e mbajnë lidhjen për të cilën All-llahu ka urdhëruar të mbahet, që frikësohen nga Zoti i tyre dhe nga llogaria e rëndë e përgjegjësisë.
Bosanski
Besim Korkut
i oni koji poštuju ono što je Allah naredio da se poštuje i Gospodara svoga se boje i obračuna mučnog plaše;
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚያም አላህ እንዲቀጠል በእርሱ ያዘዘውን ነገር የሚቀጥሉ ጌታቸውንም የሚያከብሩ መጥፎንም ቁጥጥር የሚፈሩ ናቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Вә ул гакыллы кешеләр Аллаһ шәфкать, мәрхәмәт кылырга кушкан кешеләргә шәфкать мәрхәмәт кылалар, дәхи алар Раббыларыннан куркып яхшы эшләр кылырлар, кыямәт көненең каты хисабыннан куркып явыз эшләрдән сакланырлар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار اﷲ نىڭ (خىش - ئەقرىبالارغا) سىلە - رەھىم قىلىشتىن ئىبارەت ئەمرىنى بەجا كەلتۈرىدۇ، اﷲ تىن قورقىدۇ، قاتتىق ھېساب ئېلىنىشىدىن قورقىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި އެއުރެންނަކީ، ގުޅިފައިވުމަށް اللَّه أمر ކުރައްވާފައިވާ ކަންތައްތައް ގުޅުވާ، އަދި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ބިރުވެތިވާ، އަދި حساب ބެއްލެވުމުގެ ނުބައި ނަތީޖާއަކަށް ބިރުގަންނަ މީހުންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
കൂട്ടിയിണക്കപ്പെടാന് അല്ലാഹു കല്പിച്ചത് (ബന്ധങ്ങള്) കൂട്ടിയിണക്കുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ പേടിക്കുകയും കടുത്ത വിചാരണയെ ഭയപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നവര്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
மேலும், அவர்கள் எத்தகையோரென்றால் அல்லாஹ் எது சேர்த்துவைக்கப் படவேண்டும் எனக் கட்டளையிட்டானோ, அதைச் சேர்த்து வைப்பார்கள்; இன்னும் அவர்கள் தம் இறைவனுக்கு அஞ்சவார்கள்; மேலும் (மறுமை நாளின்) கடுமையான கேள்வி கணக்கைக் குறித்தும் பயப்படுவார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
پیوندهایی که خدا دستور به برقراری آن داده است
این جمله عمومیت دارد و منظور از آن» هر پیوندی است که خدا به برقراری آن دستور داده است. از معروفترین آنهاء «صلة رحم» (پیوند خویشاوندی) است که خداوند در آَیة یکم سورة نساء با تأکید در بارة آن فرموده است: «از قطع رابطه با خویشاوندان خود بپرهیزید.» البته همانطور که گفتیم» این آیه عمومیت دارد و به همین جهت در روایات زیادی» پیوند با امامان نیز یکی از مصادیق مهم این پیوندها بیان شده است. در روایتی از امام صادق(ع) آمده است: «یکی از معانی این آیه, پیوند با خویشاوندان است؛ ولی بالاترین مصداق آن این است که با ما پیوند داشته باشی.»
بدی و سختی حساب در قیامت
در این که منظور از بدی حساب چیست. مفسران تعبیرات گوناگونی دارند. بعضی معتقدند که منظور از آَنْ» حساب دقیق و بدون کمترین گذشت است؛ زیرا بدی حساب به معنای ظلم و ستم از خداوند جهانیان» درست نیست. حدینی که از امام صادق(ع) نقل شده نیز این تفسیر را تأیید میکند. در این حدیث میخوانیم که امام به یکی از یاران خود فرمود: «چرا فلانکس از تو شکایت دارد؟» عرض کرد: شکایتش به خاطر این است که من حقم را تا آخر از او گرفتم. هنگامی که امام این سخن را شنیدء با حالتی غضبناک نشست و فرمود: «گویا گمان میکنی اگر تا آخرین مرحلةٌ حقت را بگیری, بدی نکردهای؟ آیا سخن خدا را ندیدهای که میفرماید «و از بدی حساب روز قیامت بیم دارند»؟ آیا تو گمان میکنی که آنها (خردمندان) از این میترسند که خدا (در قیامت) بر آنها ستم کند؟ نه به خدا سوگند. آنها از این میترسند که خدا حساب آنها را به دقت و تا آخرین مرحله رسیدگی کند. خداوند نام این را بدی حساب نهاده است و بنابر این, هر کسی دقت و سختگیری در کشیدن حساب بکند, بد حسابی کرده است.»