English
Saheeh International
As justification or warning,
Ali Quli Qarai
as exemption or warning:
فارسی
انصاریان (Ansarian)
تا حجت [باشد برای اهل ایمان] و بیم و هشدار باشد [برای کافران]
فولادوند (Fooladvand)
خواه عذری باشد یا هشداری.
Nederlands
Fred Leemhuis
ter verontschuldiging of ter waarschuwing!
Español
Isa García
como aclaración o advertencia [para el Día del Juicio].
Türkçe
Diyanet İşleri
Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
zur Pflichterfüllung oder zur Warnung!
Français
Muhammad Hamidullah
en guise d'excuse ou d'avertissement!
Русский
Кулиев (Kuliev)
для оправдания или предостережения.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
untuk menolak alasan-alasan atau memberi peringatan,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
تاکہ عذر تمام ہو یا خوف پیدا کرایا جائے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Untuk menghapuskan kesalahan orang-orang yang bertaubat serta memperbaiki keadaan dirinya, dan untuk menakutkan orang-orang yang ingkar - derhaka; -
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
ওযর-আপত্তির অবকাশ না রাখার জন্যে অথবা সতর্ক করার জন্যে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Mö’minlər tövbə edib) üzr diləmək və ya (kafirləri) qorxutmaq üçün (olan vəhyi çatdıranlara) ki,
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Узрни ёки огоҳлантиришни (ҳам).
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
дафъ кардани узрро ё бим карданро,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
د عذر لپاره او وېرولو لپاره
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(جي) عذر وڃائڻ لاءِ يا ڊيڄارڻ لاءِ (وحي) آڻيندا آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بۆ ئهوهی بهڵگه بخهنه دهست ئیمانداران، نهفامانیش بێداربکهنهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Domin yanke hamzari ko dõmin gargadi.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Kwa kuudhuru au kuonya,
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Si Dadka loo waaniyo looguna digo.
Shqip
Sherif Ahmeti
Si arsyetim ose si vërejtje.
Bosanski
Besim Korkut
opravdanje ili opomenu –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ምክንያትን ለማስወገድ ወይም ለማስፈራራት (ጣይዎች በኾኑት መላእክት) እምላለሁ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул фәрештәләр яхшы мөселманнарның хаталарын каплаганнары хәлдә яки батыл эшләргә, бидеґәт гамәлләргә чумган кешеләрне Аллаһ ґәзабы илә куркытканнары хәлдә.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(بەندىلەرگە) ئۆزرە (قالدۇرماسلىق) ياكى (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇرۇش ئۈچۈن ۋەھىينى (پەيغەمبەرلەرگە) ئېلىپ چۈشكۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
عذر ނެތިކުރެއްވުމަށާއި، إنذار ކުރެއްވުމަށެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ഒരു ഒഴികഴിവായികൊണ്ടോ താക്കീതായിക്കൊണ്ടോ
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(அந்த உபதேசம்) மன்னிப்பையோ, அல்லது எச்சரிக்கையையோ (உள்ளடக்கியதாகும்)
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 1, 2, 3, 4, 5
سوگند
در این که منظور از این سوگندهای سربسته که از مسائل مهمی خبر میدهد.ء چیست. سه تفسیر معروف وجود دارد: ۱- تمام این سوگندهای پنجگانه» اشاره به بادها و طوفانها است که نقش موّثری در بسیاری از مسائل جهان طبیعت دارند. بنابر این مفهوم آیات چنین میشود: سوگند به بادهایی که پشت سر هم میوزند و سوگند به طوفانهایی که به شدت حرکت میکنند و قسم به آنها که ابرها را میگسترانند و قطرات حیاتبخش باران را از لابهلای آنها روانة سرزمینهای خشک میکنند و سوگند به آنها که ابرها را بعد از ریزش باران میپراکنند و قسم به این بادها که با این برنامه انسانها را به یاد خدا میاندازند. ۲- تمام این سوگندهاء اشاره به فرشتگان آسمان است. معنای آیات یعنی: قسم به فرشتگانی که پی در پی به سوی انبیا فرستاده میشوند و قسم به آنها که همچون طوفان با سرعت تمام به دنبال ماموریت خود میروند و آنها که ایات کتب آسمانی را در برابر پیامبران می گسترانند و نشر میدهند و آنها که حق را با این عمل از باطل جدا میکنند و آنها که ذکر حق و دستورهای او را به انبیا القا میکنند. سوگند یکم و دومء ناظر به بادها و طوفانها است و سوگند سوم و چهارم و پنجم» ناظر به نشر آیات حق به وسیلةٌ فرشتگان و سپس جدا کردن حق از باطل و بسد القای ذکر و دستورهای الهی به پیامبران به منظور اتمام حجت و انذار است. در این میان» تفسیر سوم از جهاتی درستتر به نظر میرسد.