English
Saheeh International
And those [angels] who bring criterion
Ali Quli Qarai
by those who separate [the truth from falsehood] distinctly,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و سوگند به آن فرشتگانی که جدا کننده حق از باطل اند،
فولادوند (Fooladvand)
که [میان حق و باطل] جداگرند،
Nederlands
Fred Leemhuis
En de duidelijk onderscheidenden!
Español
Isa García
por los [ángeles] que distinguen claramente,
Türkçe
Diyanet İşleri
Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
den klar Trennenden,
Français
Muhammad Hamidullah
Par ceux qui séparent nettement (le bien et le mal),
Русский
Кулиев (Kuliev)
различающими твердо,
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
dan (malaikat-malaikat) yang membedakan (antara yang hak dan yang bathil) dengan sejelas-jelasnya,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
پھر انہیں آپس میں جدا کرنے والی ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Serta yang memisahkan (antara yang benar dengan yang salah) dengan pemisahan yang sejelas-jelasnya,
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
মেঘপুঞ্জ বিতরণকারী বায়ুর শপথ এবং
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
And olsun (haqla batili) ayıranlara;
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Фарқловчилар билан қасам.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
ва савганд ба онҳо, ки ҳақро аз ботил ҷудо мекунанд
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بیا په هغو بادونو چې جدا والى راولي، جدا كول
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ (ڪڪرن کي) ھڪ ٻئي کان جدا ڪندڙ وائن جو قسم آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بهوانهش که حهق و ناحهق لێك جیادهکهنهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
sa'an nan, da ãyõyi mãsu rarrabe gaskiya da ƙarya rarrabẽwa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na zinazo farikisha zikatawanya!
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Iyo malaa'igta Xaqa iyo Baadilka kala Bixisa.
Shqip
Sherif Ahmeti
Dhe që ndajnë qartë (të vërtetën nga e pavërteta).
Bosanski
Besim Korkut
pa razdvajaju,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
መለየትን ለይዎች በኾኑትም፣
Татарча
Yakub ibn Nugman
Вә хак белән батыл арасын хәләл белән хәрам арасын аеручы Коръән аятьләре белән.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(ھەق بىلەن باتىلنىڭ، ھارام بىلەن ھالالنىڭ) ئارىسىنى ئايرىغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
حق އާއި باطل ވަކިކުރާ (قرآن ގެ) آية ތަކާއި،
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
വേര്തിരിച്ചു വിവേചനം ചെയ്യുന്നവയും,
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(சத்தியத்தையும் அசத்தியத்தையும்) வேறுபடுத்தி காட்டுவோர் (வானவர்கள்) மீதும் (சத்தியமாக)-
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 1, 2, 3, 5, 6
سوگند
در این که منظور از این سوگندهای سربسته که از مسائل مهمی خبر میدهد.ء چیست. سه تفسیر معروف وجود دارد: ۱- تمام این سوگندهای پنجگانه» اشاره به بادها و طوفانها است که نقش موّثری در بسیاری از مسائل جهان طبیعت دارند. بنابر این مفهوم آیات چنین میشود: سوگند به بادهایی که پشت سر هم میوزند و سوگند به طوفانهایی که به شدت حرکت میکنند و قسم به آنها که ابرها را میگسترانند و قطرات حیاتبخش باران را از لابهلای آنها روانة سرزمینهای خشک میکنند و سوگند به آنها که ابرها را بعد از ریزش باران میپراکنند و قسم به این بادها که با این برنامه انسانها را به یاد خدا میاندازند. ۲- تمام این سوگندهاء اشاره به فرشتگان آسمان است. معنای آیات یعنی: قسم به فرشتگانی که پی در پی به سوی انبیا فرستاده میشوند و قسم به آنها که همچون طوفان با سرعت تمام به دنبال ماموریت خود میروند و آنها که ایات کتب آسمانی را در برابر پیامبران می گسترانند و نشر میدهند و آنها که حق را با این عمل از باطل جدا میکنند و آنها که ذکر حق و دستورهای او را به انبیا القا میکنند. سوگند یکم و دومء ناظر به بادها و طوفانها است و سوگند سوم و چهارم و پنجم» ناظر به نشر آیات حق به وسیلةٌ فرشتگان و سپس جدا کردن حق از باطل و بسد القای ذکر و دستورهای الهی به پیامبران به منظور اتمام حجت و انذار است. در این میان» تفسیر سوم از جهاتی درستتر به نظر میرسد.