قَٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ﴿١١٤﴾
English
Saheeh International
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.
Ali Quli Qarai
He will say, ‘You only remained a little; if only you had known.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[خدا] می گوید: اگر معرفت و شناخت می داشتید [می دانستید که] جز اندکی درنگ نکرده اید،
فولادوند (Fooladvand)
میفرماید: «جز اندکی درنگ نکردید، کاش شما میدانستید.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Hij zegt: "Het heeft voor jullie inderdaad slechts kort geduurd. Als jullie het maar wisten.
Español
Isa García
Dios les dirá: "No permanecieron sino poco tiempo. ¡Si tan solo hubieran sabido!
Türkçe
Diyanet İşleri
Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er wird sagen: "Ihr habt nur ein wenig verweilt, wenn ihr doch nur wüßtet!
Français
Muhammad Hamidullah
Il dira: «Vous n'y avez demeuré que peu [de temps], si seulement vous saviez.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он скажет: «Вы пробыли немного, если бы вы только знали.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Allah berfirman: "Kamu tidak tinggal (di bumi) melainkan sebentar saja, kalau kamu sesungguhnya mengetahui"
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ارشاد ہوگا کہ بیشک تم بہت مختصر رہے ہو اور کاش تمہیں اس کا ادراک ہوتا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Allah berfirman: "Kamu tidak tinggal (di dunia) melainkan sedikit masa sahaja, kalau kamu dahulu mengetahui hal ini (tentulah kamu bersiap sedia).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আল্লাহ বলবেনঃ তোমরা তাতে অল্পদিনই অবস্থান করেছ, যদি তোমরা জানতে?
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Allah buyuracaq: “Əgər (həqiqəti) bilirsinizsə, siz (orada) çox az qaldınız! (Dünya həyatı axirət həyatı ilə müqayisədə olduqca qısadır).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У зот: «Агар билсангиз, жуда оз қолдингиз, холос», деди. (Энди кўрадиган кунингизга нисбатан жуда оз қолдингиз.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гӯяд: «Агар огоҳӣ доштед, медонистед, ки ҷуз андаке назистаед.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
وبه فرمايي: تاسو وخت نه دى تېر كړى مګر (د اخرت د عذاب په مقابله كې) ډېر لږ، كه چېرې په رښتیا تاسو یئ چې پوهېږئ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(الله) فرمائيندو ته ٿوريءَ (دير) کانسواءِ نه رھيا ھيؤ جيڪر اوھين ڄاڻو ھا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(خوای گهوره پێیان) دهفهرموێت: له ڕاستیدا مانهوهتان له دنیادا ههر زۆر کهم بووه، ئهگهر بهڕاستی دهتانزانی؟
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Ba ku zauna ba fãce kaɗan, dã dai kun kasance kunã sani."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Atasema: Nyinyi hamkukaa huko duniani ila kidogo, laiti ingeli kuwa mnajua.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Wuxuu Yidhi Maydaan Nagaanin wax Yar Mooyee Haddaad wax Ogtihiin.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ai thotë: “Mirë e keni, sikur ta dishit njëmend pak keni qëndruar!”
Bosanski
Besim Korkut
"Pa da, kratko ste proveli" – reći će On – "da ste samo znali!
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«እናንተ (የቆያችሁትን መጠን) የምታውቁ ብትኾኑ ኖሮ (በእሳት ውስጥ በምትቆዩት አንፃር) ጥቂትን ጊዜ እንጂ አልቆያችሁም» ይላቸዋል፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аллаһ әйтер: "Дөньяда һәм кабердә бик аз тордыгыз, әгәр үзегезнең күпме торганыгызны белсәгез.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
اﷲ: «ئەگەر سىلەر بىلسەڭلار (دۇنيادا) پەقەت ئازغىنا تۇردۇڭلار» دەيدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ދާދި ކުޑަ ދުވަސްކޮޅަކު މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުން ލަސްވެ ނުތިބެމުއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަން އެނގޭކަމުގައި ވީނަމައެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവന് പറയും: നിങ്ങള് അല്പം മാത്രമേ താമസിച്ചിട്ടുള്ളൂ. നിങ്ങളത് മനസ്സിലാക്കുന്നവരായിരുന്നെങ്കില്(എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ!)
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"ஒரு சொற்ப காலம் தவிர (பூமியில் அதிகம்) நீங்கள் தங்கவில்லை. நீங்கள் (இதை) அறிந்திருந்தால்!" என்று (இறைவன்) கூறுவான்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.