أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ﴿١١٥﴾
English
Saheeh International
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
Ali Quli Qarai
Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
آیا پنداشته اید که شما را بیهوده و عبث آفریدیم، و اینکه به سوی ما بازگردانده نمی شوید؟
فولادوند (Fooladvand)
آیا پنداشتید که شما را بیهوده آفریدهایم و اینکه شما به سوی ما بازگردانیده نمیشوید؟
Nederlands
Fred Leemhuis
Of dachten jullie dan dat Wij jullie als een spel geschapen hebben en dat jullie niet tot Ons terug worden gebracht?"
Español
Isa García
¿Acaso creían que los creé sin ningún sentido? ¿Creían que no iban a comparecer ante Mí?
Türkçe
Diyanet İşleri
Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Meint ihr denn, daß Wir euch zum sinnlosen Spiel erschaffen hätten und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet?"
Français
Muhammad Hamidullah
Pensiez-vous que Nous vous avions créés sans but, et que vous ne seriez pas ramenés vers Nous?»
Русский
Кулиев (Kuliev)
Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас ради забавы и что вы не будете возвращены к Нам?».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Maka apakah kamu mengira, bahwa sesungguhnya Kami menciptakan kamu secara main-main (saja), dan bahwa kamu tidak akan dikembalikan kepada Kami?
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
کیا تمہارا خیال یہ تھا کہ ہم نے تمہیں بیکار پیدا کیا ہے اور تم ہماری طرف پلٹا کر نہیں لائے جاؤ گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
"Maka adakah patut kamu menyangka bahawa Kami hanya menciptakan kamu (dari tiada kepada ada) sahaja dengan tiada sebarang hikmat pada ciptaan itu? Dan kamu (menyangka pula) tidak akan dikembalikan kepada Kami?"
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তোমরা কি ধারণা কর যে, আমি তোমাদেরকে অনর্থক সৃষ্টি করেছি এবং তোমরা আমার কাছে ফিরে আসবে না?
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Yoxsa sizi əbəs yerə yaratdığımızı və (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün) hüzurumuza qaytarılmayacağınızı güman edirdiniz?”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Наҳотки Бизнинг сизни яратишимиз беҳуда бўлган ва сиз Бизга қайтарилмассиз, деб ҳисобласангиз?! (Эй мушриклар, наҳотки Биз сизни беҳудага яратган бўлсак? Наҳотки сиз охиратда бизга қайтарилмасангиз?!)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Оё пин д оре д, ки шуморо беҳуда офаридаем ва шумо ба назди Мо бозгардонида намешавед?»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ایا نو تاسو ګمان كوئ چې بېشكه مونږ تاسو بس عبث پیدا كړي یئ او دا چې بېشكه تاسو به مونږ ته نه راوستل كېږئ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اوھين ڀانيو ٿا ڇا ته اوھان کي اجايو بڻايو اٿئون ۽ اوھين اسان ڏانھن وري نه موٽايا ويندؤ؟
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئایا گومانتان وادهبرد که به ڕاستی ئێمه ئێوهمان به بێ مهبهست دروست کردووهو ئێوه بۆ لای ئێمه ناهێنرێنهوه؟!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
"Shin, to, kun yi zaton cẽwa Mun halitta ku ne da wãsa kuma lalle ku, zuwa gare Mu, bã zã ku kõmo ba?"
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Je! Mlidhani ya kwamba tulikuumbeni bure na ya kwamba nyinyi kwetu hamtarudishwa?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
ma Waxaad u Malayseen inaan Idiin Abuuray Ciyaar oon idinka Xagganaga loo soo Celinayn.
Shqip
Sherif Ahmeti
A menduat se Ne u krijuam kot dhe se nuk do ktheheni ju te Ne?
Bosanski
Besim Korkut
Zar ste mislili da smo vas uzalud stvorili i da Nam se nećete povratiti?"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«የፈጠርናችሁ ለከንቱ መኾኑን እናንተም ወደኛ የማትመለሱ መኾናችሁን ጠረጠራችሁን» (ለከንቱ የፈጠርናችሁ መሰላችሁን)
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әйә Без сезне хикмәтсез буш вә батыл итеп халык кылдык дип уйлаган идегезме, һәм Безгә кайтарылмабыз дип уйлаган идегезме?"
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئى ئىنسانلار! بىزنى سىلەر ئۆزۈڭلارنى بىكار ياراتتى (يەنى سىلەر بىزنى ھايۋاناتلارنى ياراتقىنىمىزدەك ھېچقانداق ساۋابمۇ بەرمەيدىغان، جازامۇ بەرمەيدىغان قىلىپ ياراتتى). ئۆزۈڭلارنى بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتۇرۇلمايدۇ دەپ ئويلامسىلەر؟
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވީ، ބޭކާރުގޮތުގައި، ކުޅިވަރަށްކަމަށާއި، ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް رجوع ނުކުރައްވާނޭކަމަށް، ތިޔަބައިމީހުން ފަހެ، ހީކުޅައީ ހެއްޔެވެ؟
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അപ്പോള് നാം നിങ്ങളെ വൃഥാ സൃഷ്ടിച്ചതാണെന്നും, നമ്മുടെ അടുക്കലേക്ക് നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടുകയില്ലെന്നും നിങ്ങള് കണക്കാക്കിയിരിക്കുകയാണോ?
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"நாம் உங்களைப் படைத்ததெல்லாம் வீணுக்காக என்றும், நீங்கள் நம்மிடத்தில் நிச்சயமாக மீட்டப்பட மாட்டீர்கள் என்றும் எண்ணிக் கொண்டீர்களா?" (என்றும் இறைவன் கேட்பான்.)
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
انسان؛ موجودی هدفدار
این آیه» یکی از زندهترین دلایل رستاخیز و حساب و جزای اعمال را بیان میکند؛ این که اگر قیامت و معادی در کار نباشدء زندگی دنیا بیهوده و عبث خواهد بود؛ زیرا زندگی این جهان با تمام مشکلاتی که دارد و با اینهمه تشکیلات و مقدمات و برنامههایی که خدا برای آن چیده است» اگر صرفاً برای همین چند روز باشد» بسیار پوچ و بیمعنی خواهد بود. از یکسو میبینیم آفرینش فوقالعاده اعجابانگیز است و در این میان» تا آنجا که ما میدانیم» انسان کاملترین موجود جهان است. از سوی دیگر میبینیم که این عالیترین محصول شناختهشدةٌ عالم هستی» در این عمر کوتاه خود» از هنگام تولد تا مرگ با مشکلات و سختیها دست و پنجه نرم میکند. آیا باورکردنی است که هدف این دستگاه بزرگ و این اعجوبةٌ خلقت که نامش انسان استء» همین باشد که چند روزی به این جهان بیاید و عمرش را با رنج سپری کنده قدری غذا بخوردء لباسی بپوشد» بخواید و بیدار شود و سپس نابود گردد و همه چیز پایان یابد؟ در این صورت آیا آفرینش بیهوده نیست و آیا هیچ عاقلی این همه تشکیلات را برای هدفی به این کوچکی مهیا میکند؟! ۱- نمونه چ۱۴ ص ۳۳۸ ۲- پیشین» ص ۳۳۹ ۳ پیشین» ص ۳۴۲ ۴ و ۵ المیزان» چ۰۱۵ ص ۷۶ ۶- نمونهء چ۰۱۴ ص ۳۴۴ ٢- بیشین، ص ٣٣٩ ۶- نمونه چ۰۱۴ ص ۳۴۴ ٣- بیشین، ص ٣. > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.