إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْحَقِّ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ﴿٣﴾
English
Saheeh International
Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.
Ali Quli Qarai
except those who have faith and do righteous deeds, and enjoin one another to [follow] the truth, and enjoin one another to patience.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
مگر کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند و یکدیگر را به حق توصیه نموده و به شکیبایی سفارش کرده اند.
فولادوند (Fooladvand)
مگر کسانی که گرویده و کارهای شایسته کرده و همدیگر را به حق سفارش و به شکیبایی توصیه کردهاند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Alleen niet zij die geloven en de deugdelijke daden doen, die elkaar aanmanen tot de waarheid en die elkaar aanmanen tot volharding.
Español
Isa García
excepto aquellos que crean, obren rectamente, y se aconsejen mutuamente con la verdad y con la paciencia [ante las adversidades].
Türkçe
Diyanet İşleri
Ancak inanıp yararlı iş işleyenler, birbirlerine gerçeği tavsiye edenler ve sabırlı olmayı tavsiye edenler bunun dışındadır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und einander die Wahrheit eindringlich empfehlen und einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen.
Français
Muhammad Hamidullah
sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, s'enjoignent mutuellement la vérité et s'enjoignent mutuellement l'endurance.
Русский
Кулиев (Kuliev)
кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение!
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh dan nasehat menasehati supaya mentaati kebenaran dan nasehat menasehati supaya menetapi kesabaran.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
علاوہ ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے اور ایک دوسرے کو حق اور صبر کی وصیت و نصیحت کی
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh, dan mereka pula berpesan-pesan dengan kebenaran serta berpesan-pesan dengan sabar.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
কিন্তু তারা নয়, যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে এবং পরস্পরকে তাকীদ করে সত্যের এবং তাকীদ করে সবরের।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Yalnız iman gətirib yaxşı əməllər edən, bir-birinə haqqı tövsiyə edən və səbri tövsiyə edən kimsələrdən başqa! (Belələri Cənnətə nail olub əbədi səadətə qovuşanlardır!)
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Магар иймон келтирганлар ва солиҳ амаллар қилганлар, бир-бирларини ҳақга чақирганлар ва бир-бирларини сабрга чақирганлар мустаснодир. (Маълум бўлдики, инсон икки дунёда бадбахт бўлиб қолмаслик учун тўртта сифатга эга бўлиши керак экан: Аллоҳга иймон келтириши. Солиҳ амаллар қилиши. Ҳақ амаллар қилиши. Сабрга чақириши.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
ғайри онҳо, ки имон оварданд ва корҳои шоиста карданд ва якдигарро ба ҳақ супориш карданд ва якдигарро ба сабр супориш карданд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
غیر له هغو كسانو نه چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړې دي او یو بل ته يې د حق (دین) وصیت كړى دى، او یو بل ته يې د صبر وصیت كړى دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
سواءِ انھن جي جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا ۽ ھڪ ٻئي کي سچ جي وصيّت ڪيائون، ۽ ھڪ ٻئي کي صبر جي وصّيت ڪيائون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بێجگه لهوانهی که باوهڕیان هێناوهو کارو کردهوه چاکهکانیان ئهنجامداوهو ئامۆژگاری یهکتریشیان کردووه که ههمیشه پابهندی حهق بن (پابهندی حهقیش پێویستی به خۆگری ههیه)، لهبهر ئهوه بهردهوام ئامۆژگاری یهکتریان کردووه تا ههمیشه و بهردهوام، خۆگرو ئارامگریش بن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Fãce waɗanda suka yi ĩmani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka yi wa juna wasiyya da bin gaskiya, kuma suka yi wa juna wasiyya da yin haƙuri (su kam, basu cikin hasara).
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Ila wale walio amini, na wakatenda mema, na wakausiana kwa haki, na wakausiana kusubiri.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Marka laga reebo kuwa rumeeyay xaqa ee Camal fiican fala, isuna dardaarma xaqa, isuna dardaarma Samirka.
Shqip
Sherif Ahmeti
Me përjashtim të atyre që besuan, që bënë vepra të mira, që porositën njëri-tjetrin t’i përmbahen të vërtetës dhe që këshilluan njëri-tjetrin të jenë të durueshëm.
Bosanski
Besim Korkut
samo ne oni koji vjeruju i dobra djela čine, i koji jedni drugima istinu preporučuju i koji jedni drugima preporučuju strpljenje.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚያ ያመኑትና መልካሞችን የሠሩት፣ በእውነትም አደራ የተባባሉት፣ በመታገስም አደራ የተባባሉት ብቻ ሲቀሩ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Мәгәр Коръән өйрәткәнчә дөрес юл белән чын иман китереп Ислам динен кабул иткән, һәрвакыт изге гамәлләр кылган, Коръән дәлилләре белән, хактан һич тә аерылмаска бер-берсен өндәшкән, һәм тормыш вә дин мәшәкатьләренә, килгән төрле авырлыкларга, бәла-казаларга сабыр итәргә чыдамлы булырга бер-берсен өндәшкән хак мөэминнәр генә зарарлануда, кимчелектә, хәсрәттә булмаслар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان، بىر - بىرىگە ھەقنى تەۋسىيە قىلىشقان، بىر - بىرىگە سەۋرىنى تەۋسىيە قىلىشقان كىشىلەردىن باشقا ھەممە ئادەم چوقۇم زىيان ئىچىدىدۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
إيمان ވެ صالح عمل ތައްކޮށް، އަދި އެކަކު އަނެކަކަށް حق އަށް وصية ކޮށް، އަދި އެކަކު އަނެކަކަށް ކެތްތެރިވުމަށް وصية ކޮށްއުޅުނު މީހުން މެނުވީއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും, സത്യം കൈക്കൊള്ളാന് അന്യോന്യം ഉപദേശിക്കുകയും ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളാന് അന്യോന്യം ഉപദേശിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஆயினும், எவர்கள் ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்து, சத்தியத்தைக் கொண்டு ஒருவருக்கொருவர் உபதேசம் செய்து, மேலும் பொறுமையைக் கொண்டும் ஒருவருக்கொருவர் உபதேசிக்கிறார்களோ அவர்களைத் தவிர (அவர்கள் நஷ்டத்திலில்லை).
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 2
تنها راه نجات
از آیات قرآأن استفاده میشود که انسان دارای حیات جاویدان است و این زندگی جاویدان قطع نمیشود؛ بلکه از سرایی به سرای دیگر انتقال مییابد. قرآن بیان میکند که بخشی از این زندگی جاویدان که زندگی دنیوی استء زندگی آزمایشی است که کیفیت زندگی دیگر را که حیات جاودان انسان است. مشخص میکند. آری» زندگی دنیوی» مقدمهای است که سعادت یا شقاوت ابدی انسان با اختیار خودش در آن رقم میخورد. پس با همةٌ کوتاهی آن» نسبت به زندگی بعدء بسیار ارزشمند و گرانقیمت است و اصلیترین سرمایةٌ انسان برای به دست آوردن خوشبختی حقیقی» همین زندگی دنیوی اوست. اما انسان» چه بخواهد یا نخواهد.ء با گذشت زمان» این سرمایه را از دست میدهد. گروهی سرمایةٌ نفیس عمر و زندگی را از دست میدهند و در برابر آن» مالی مختصر یا بسیار و خانهای محقر یا کاخی زیبا فراهم میکنند. گروهی تمام این سرمایه را برای رسیدن به مقامی از دست میدهند و گروهی آن را در مسیر عیش و نوش و لذات زودگذر مادی صرف می کنند. بی شک هیجیک از اینها بهای ان سرمایة عظیم نیست. بهای ان فقط و فقط رضای خدا و مقام قرب است. قرآن برای رسیدن به این هدفء در یه سوم همین سوره» یک برنامة چهار مادهای ارایه کرده که میتواند جلوی آن زیان بزرگ را بگیرد و سرمایة عمر را به منفعت و سود عظیمی مبدل کند تا سرمایهای گرانبهاتر و ارزشمندتر به دست آید که نه تنها جای خالی آن پر شودء بلکه این دستاورد» دهها و صدها و هزاران بار از آن بیشتر و بهتر باشد. آن برنامه این است: ١- ایمان که زیربنای همه فعالیت های انسان را تشکیل می دهد. ٢- اعمال صالح که به منزلةُ میو درخت ایمان است؛ زیرا وقتی چراغ ایمان در سرای قلب انسان روشن شود نور آن از اعضا و جوارح انسان منعکس میشود. برای جلوگیری از آن زیان طبیعی باید به همه اعمال صالح چنگ زدء نه فقط به بعضی از آنها! سفارش یکدیگر به حق؛ چرا که آنها روشندلانی هستند که میخواهند جامعه را به نور حق روشن کنند و از ظلمت باطل برهانند تا حق همه جا را فرا گیرد و از آن پیروی شود. سفارش یکدیگر به صبر و شکیبایی و خود نگهداری در برابر گناهان و سختیهای عبادت و مصایب و مشکلات زندگی. آری» اگر مسلمانان به راستی به این اصول چهارگانه عمل کنند. در اندک زمانی مشکلاتشان حل میشود و شکستهایشان به پیروزی میدّل میگردد.