قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ﴿٦٨﴾
English
Saheeh International
They said, "Burn him and support your gods - if you are to act."
Ali Quli Qarai
They said, ‘Burn him, and help your gods, if you are to do anything!’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
گفتند: اگر می خواهید کاری انجام دهید [و مرد کار هستید] او را بسوزانید، و معبودانتان را یاری دهید.
فولادوند (Fooladvand)
گفتند: «اگر کاری میکنید، او را بسوزانید و خدایانتان را یاری دهید.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zeiden: "Verbrandt hem en helpt jullie goden, als jullie echt iets willen doen."
Español
Isa García
Exclamaron: "¡Quémenlo [en la hoguera] para vengar a sus ídolos! Si es que van a hacer algo".
Türkçe
Diyanet İşleri
Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt."
Français
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Brûlez-le. Secourez vos divinités si vous voulez faire quelque chose (pour elles)».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они сказали: «Сожгите его и помогите вашим богам, если вы будете действовать!».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka berkata: "Bakarlah dia dan bantulah tuhan-tuhan kamu, jika kamu benar-benar hendak bertindak".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ان لوگوں نے کہا کہ ابراہیم کو آگ میں جلادو اور اگر کچھ کرنا چاہتے ہو تو اس طرح اپنے خداؤں کی مدد کرو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Setelah tidak dapat berhujah lagi, ketua-ketua) mereka berkata: "Bakarlah dia dan belalah tuhan-tuhan kamu, jika betul kamu mahu bertindak membelanya!"
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা বললঃ একে পুড়িয়ে দাও এবং তোমাদের উপাস্যদের সাহায্য কর, যদি তোমরা কিছু করতে চাও।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Nəmrud və ətrafındakılar öz camaatına) belə dedilər: “Əgər (tapındıqlarınıza yardım göstərmək, onları xilas etmək üçün) bir iş görəcəksinizsə, onu (İbrahimi) yandırın və tanrılarınıza kömək edin!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар: «Уни куйдиринглар! Агар (бир иш) қиладиган бўлсангиз, худоларингизга ёрдам беринг!» дедилар. (Яъни, Иброҳимни куйдириб юборишингиз худоларингизга ёрдам бўлади, дедилар. Хуллас, мушриклар катта гулхан ёқиб, Иброҳимни алайҳиссалом ўша гулханга отдилар.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфтанд; «Агар мехоҳед коре бикунед, (Иброҳимро) бисӯзонед ва худоёни худро ёрӣ дихед».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ويې ويل: دا وسوځوئ او د خپلو معبودانو مرسته وكړئ كه چېرې تاسو (څه) كوونكي یئ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چيائون ته اُن کي ساڙيو ۽ جيڪڏھن اوھين ڪي ڪرڻ گھرو ٿا ته پنھنجن بُتن جو ڀَلو وٺو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ههندێکیان وتیان: ئیبراهیم بسوتێنن و پشتیوانی له خواکانتان بکهن، ئهگهر ئێوه شتێکتان بۆ دهکرێت.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ku ƙõne shi kuma ku taimaki gumãkanku, idan kun kasance mãsu aikatãwa."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wakasema: Mchomeni moto, na muinusuru miungu yenu, ikiwa nyinyi ni watendao jambo!
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxay Dhaheen Guba una Gargaara Ilaahyadiinna Haddaad wax Falaysaan.
Shqip
Sherif Ahmeti
Atëherë ata thanë: “Digjeni atë (Ibrahimin) dhe ndihmoni zotat tuaj, nëse doni t’u ndihmoni!”
Bosanski
Besim Korkut
"Spalite ga i bogove vaše osvetite, ako hoćete išta učiniti!" – povikaše.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ሠሪዎች እንደ ኾናችሁ አቃጥሉት፡፡ አማልክቶቻችሁንም እርዱ» አሉ፡፡ (በእሳት ላይ ጣሉትም)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ачулары кабарып Намруд вә кавеме әйттеләр: "Ул Ибраһимне утка салып яндырыгыз, әгәр үзегезнең тәреләрегездән ярдәм сорый торган булсагыз, Ибраһимне яндырырга алардан ярдәм сорагыз!
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار ئېيتتى: «ئىبراھىمنى كۆيدۈرۈڭلار، ئىلاھلىرىڭلارغا ياردەم بېرىڭلار، ئەگەر ئۇلارغا ھەقىقىي ياردەم بەرمەكچى بولساڭلار»
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ކަމެއްކުރަނީ ކަމުގައިވާނަމަ، އެކަލޭގެފާނު އަންދައިލާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ إله ންތަކަށް نصر ދޭށެވެ!
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്ക്ക് (വല്ലതും) ചെയ്യാനാകുമെങ്കില് നിങ്ങള് ഇവനെ ചുട്ടെരിച്ച് കളയുകയും, നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ സഹായിക്കുകയും ചെയ്യുക.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(இதற்கு) அவர்கள் நீங்கள் (இவரை ஏதாவது செய்ய நாடினால் இவரை (நெருப்பிலிட்டு) எரியுங்கள்; (இவ்வாறு செய்து) உங்கள் தெய்வங்களுக்கு உதவி செய்யுங்கள்" என்று கூறினார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 69
تصمیم بر سوزاندن ابراهیم و تبدیل آتش به گلستان
در بارٌ تصمیم مشرکان به سوزاندن ابراهیم(ع) و تبدیل آتش به گلستان» روایات و سخنان زیادی مطرح است. در این مختصر به نکاتی چند اشاره می شود: کَفته اند اتشی که برای سوزاندن ابراهیم فراهم ساختند، به قدری عظیم بود که پرندکان قادر نبودند از آن منطقه بگذرند. بدیهی است به چنین آتش عظیمی نمیتوان نزدیک شد. به همین جهت.ء ابراهیم را در منحنیقی قرار دادند و با حرکتی سریع به درون آن دریای آتش پرتاب کردند. در روایتی آمده است: هنگامی که ابراهیم را بالای منحنیق گذاشتند و میخواستند در آتش بیفکنندء آسمان و زمین و فرشتگان فریاد برکشیدند و از پیشگاه خدا تقاضا کردند که این قهرمان توحید را حفظ کند. همچنین نقل کردهاند: جبرئیل به ملاقات ابراهیم رفت و به او گفت: آیا نیازی داری؟ ابراهیم(ع) در عبارتی کوتاه گفت: «به تو نه.» در این هنگام» جبرئیل به او پیشنهاد کرد و گفت: «پس نیازت را از خدا بخواه.» او در پاسخ گفت: «همین اندازه که او از حال من آگاه است. کافی است.» در روایتی میخوانیم: هنگامی که او در آتش افتاد» خداوند به آتش دستور داد: سرد باش. پس آتش چنان سرد شد که دندانهای ابراهیم از سرما به هم میخورد. تا این که خدا به آتش امر کرد: سالم باش. در آن هنگام» یکی از بزرگان قوم گفت: من به آتش گفتم او را نسوزان. پس شعلهای از آتش به سوی او زبانه کشید و او را در جایش سوزاند. نکتهای که توجه به آن برای همة ما مفید استء این است که گاه میشود انسان چنان در عالم اسباب غرق میشود که خیال میکند آثار و خواص» از آن خود موجودات است و از آن مبداً بزرگی که آثار گوناگونی را به این موجودات بخشیده» غافل میشود. پس گاه خداوند برای بیدار کردن بندگان» دست به سبب سازی و سببسوزی مزند: موجوداتی راکه به ظاهر کاری از انها ساخته نیست، سرحشمه اثار عظیمی میکند و به عکس, اسبابی را که در عالم ماده ضربالمثل هستند (مانند آتش در سوزندگی و کارد در برندگی)» از کار میاندازد تا معلوم شود اینها هم از خود چیزی ندارند. توجه به این واقعیتهاء روح توکل و بندگی را در موّمنان چنان زنده و بیدار میکند که جز به خدا نمیاندیشند و از غیر او یاری نمیطلبند. اینان» خاموش کردن آتش مشکلات را تنها از او میخواهند و نابودی کلیة دشمنان را از درگاه او میطلبند؛ جز او نمیبینند و از غیر او جیزی تمنا نمی کنند. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه, چ۰۱۳ ص ۴۳۸ ۲- پیشین» ص ۴۴۵ ۳ پیشین» ص ۴۴۷ > ۲- پیشین» ص ۴۴۵ > ۳- پیشین» ص ۴۴۷ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Kāfī.