قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ﴿٦١﴾
English
Saheeh International
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."
Ali Quli Qarai
They said, ‘Bring him before the people’s eyes so that they may bear witness [against him].’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
گفتند: پس او را در برابر دیدگان مردم بیاورید تا آنان [به این کار او] شهادت دهند.
فولادوند (Fooladvand)
گفتند: «پس او را در برابر دیدگان مردم بیاورید، باشد که آنان شهادت دهند.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zeiden: "Brengt hem dan onder de ogen van de mensen; misschien zullen zij getuigen."
Español
Isa García
Dijeron: "Tráiganlo a la vista de la gente, para que puedan atestiguar [contra él]".
Türkçe
Diyanet İşleri
Bazıları: "İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk" deyince, "O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie sagten: "So bringt ihn her vor die Augen der Menschen, auf daß sie es bezeugen mögen."
Français
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Amenez-le sous les yeux des gens afin qu'ils puissent témoigner.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они сказали: «Приведите же его пред людские очи, чтобы они могли принести свидетельство».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka berkata: "(Kalau demikian) bawalah dia dengan cara yang dapat dilihat orang banyak, agar mereka menyaksikan".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ان لوگوں نے کہا کہ اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ شاید لوگ گواہی دے سکیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Ketua-ketua) mereka berkata: "Jika demikian, bawalah dia di hadapan orang ramai supaya mereka menyaksikan (tindakan mengenainya).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা বললঃ তাকে জনসমক্ষে উপস্থিত কর, যাতে তারা দেখে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Qalanları:) “Bunların şahidlik edə bilmələri üçün onu (tapıb) camaatın gözü qabağına gətirin!” – dedilər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар: «Уни одамлар кўзи олдига олиб келинглар. Шоядки гувоҳ бўлсинлар», дедилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфтанд: «Ӯро ба назди мардум биёваред то шоҳидӣ диҳанд».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغوى وویل: نو هغه د خلقو د سترګو په وړاندې راولئ، د دې لپاره چې هغوى (يې وویني او) ګواهي وكړي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چيائون ته کيس ماڻھن جي اکين اڳيان آڻيو ته مانَ اُھي گواھي ڏين.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
وتیان: کهوابوو بیهێنن بهبهرچاوی خهڵکهوه (موحاسهبهی بکهین و لێی بکۆڵینهوه) بائهوانیش ئاگاداربن و بیبینن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "To, ku zo da shi a kan idanun mutãne, tsammãnin su zã su bãyar da shaida."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wakasema: Mleteni mbele ya macho ya watu, wapate kumshuhudia!
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxay Dheheen keena dadka Indhihiisa inay ku Marag Furaan.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata thanë: “Silleni atë këtu në sy të njerëzve që ta shohin (e ta dënijmë)”.
Bosanski
Besim Korkut
"Dovedite ga da ga ljudi vide" – rekoše – "da posvjedoče."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ይመሰክሩበት ዘንድ በሰዎቹ ዓይን (ፊት) ላይ አምጡት» አሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Намруд вә башкалары әйттеләр: "Ул Ибраһимме тотып китерегез кешеләр күз алдына – шаять күргән кешеләр шәһадәт бирерләр".
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار (يەنى نەمرۇد ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرى): «ئىبراھىمنى كىشىلەرنىڭ ئالدىغا ئېلىپ كېلىڭلار، (ئىبراھىمنىڭ بۇتلارنى ئەيىبلىگەنلىكىگە) ئۇلار گۇۋاھلىق بەرسۇن» دېدى)
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ފަހެ، މީސްތަކުންގެ ކުރިމައްޗަށް އޭނާ ގެންނާށެވެ! (އެއީ) އެއުރެން ހެކިވުމަށްޓަކައެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് പറഞ്ഞു: എന്നാല് നിങ്ങള് അവനെ ജനങ്ങളുടെ കണ്മുമ്പില് കൊണ്ട് വരൂ. അവര് സാക്ഷ്യം വഹിച്ചേക്കാം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"அப்படியானால் அவரை மக்கள் கண் முன்னே கொண்டு வாருங்கள்; அவர்கள் சாட்சியம் கூறும் பொருட்டு" என்று சொன்னார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.