مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ﴿٥٧﴾
English
Saheeh International
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
Ali Quli Qarai
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
از آنان هیچ رزقی نمی خواهم، و نمی خواهم که مرا طعام دهند.
فولادوند (Fooladvand)
از آنان هیچ روزیی نمیخواهم، و نمیخواهم که مرا خوراک دهند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Ik wens door hen niet van levensonderhoud te worden voorzien en Ik wens niet dat zij mij voeden.
Español
Isa García
No pretendo de ellos ningún sustento ni quiero que Me alimenten,
Türkçe
Diyanet İşleri
Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Ich will weder von ihnen irgendeine Versorgung, noch will Ich, daß sie Mir zu essen geben.
Français
Muhammad Hamidullah
Je ne cherche pas d'eux une subsistance; et Je ne veux pas qu'ils me nourrissent.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Aku tidak menghendaki rezeki sedikitpun dari mereka dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi-Ku makan.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
میں ان سے نہ رزق کا طلبگار ہوں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ یہ مجھے کچھ کھلائیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Aku tidak sekali-kali menghendaki sebarang rezeki pemberian dari mereka, dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi makan kepadaKu.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমি তাদের কাছে জীবিকা চাই না এবং এটাও চাই না যে, তারা আমাকে আহার্য যোগাবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Mən onlardan ruzi istəmirəm. Mən onlardan Məni (ehtiyacı olan bəndələrimi) yedirtmələrini də istəmirəm!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Мен улардан ризқ хоҳламасман ва Мени тоамлантиришларини ҳам хоҳламасман.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Аз онҳо ризқе намехоҳам ва намехоҳам, ки маро итъом кунанд (хӯронанд).
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
زه له دوى نه هېڅ رزق نه غواړم او نه دا غواړم چې دوى ما ته خوراك راكړي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
نڪي کائن ڪا روزي ٿو گھران ۽ نڪي گھران ٿو ته مون کي کارائين.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
نهرۆزیم لێیان دهوێت نهخواردن و خواردنهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Bã Ni nufln (sãmun) wani arziki daga gare su, Bã Ni nufin su (yi Mini hidimar) ciyar da Ni.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na sitaki kwao riziki, wala sitaki wanilishe.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Kamana doonaayo Risqi, iyo inay i quudiyaan.
Shqip
Sherif Ahmeti
Unë nuk kërkoj prej tyre ndonjë furnizim e as dëshiroj të më ushqejnë ata.
Bosanski
Besim Korkut
Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da Me hrane,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ከነርሱም ምንም ሲሳይ አልፈልግም፡፡ ሊመግቡኝም አልሻም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Мин кешеләрдән һич ризык теләмим, ягъни сорамыйм, дәхи Мине ризыкландыруларын да сорамыйм.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلاردىن مەن رىزىق تىلىمەيمەن ۋە ئۇلارنىڭ مېنى ئوزۇقلاندۇرۇشىنى تىلىمەيمەن
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެންގެ ކިބަޔަކުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ رزق އަކަށް އެދިވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަމެވެ. އަދި ކާންދިނުމަކަށްވެސް އެދިވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ഞാന് അവരില് നിന്ന് ഉപജീവനമൊന്നും ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല. അവര് എനിക്ക് ഭക്ഷണം നല്കണമെന്നും ഞാന് ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவர்களிடமிருந்து எந்த பொருளையும் நான் விரும்பவில்லை. எனக்கு அவர்கள் உணவு அளிக்க வேண்டுமென்றும் நான் விரும்பவில்லை.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.