فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ﴿٢٧﴾
English
Saheeh International
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
Ali Quli Qarai
and put it near them. He said, ‘Will you not eat?’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پس آن را نزدیکشان برد [ولی دید نمی خورند]؛ گفت: مگر نمی خورید؟
فولادوند (Fooladvand)
آن را به نزدیکشان برد [و] گفت: «مگر نمیخورید؟»
Nederlands
Fred Leemhuis
Dat zette hij hun toen voor. Hij zei: "Willen jullie niet eten?"
Español
Isa García
y se los ofreció [asado]. Pero [al ver que no comían] les dijo: "¿Acaso no van a comer?",
Türkçe
Diyanet İşleri
Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er setzte es ihnen vor; er sagte: "Wollt ihr nicht essen?"
Français
Muhammad Hamidullah
Ensuite il l'approcha d'eux... «Ne mangez-vous pas?» dit-il.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он придвинул его к ним и сказал: «Не отведаете ли?».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Lalu dihidangkannya kepada mereka. Ibrahim lalu berkata: "Silahkan anda makan".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
پھر ان کی طرف بڑھادیا اور کہا کیا آپ لوگ نہیں کھاتے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Lalu dihidangkannya kepada mereka sambil berkata: "Silalah makan".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
সে গোবৎসটি তাদের সামনে রেখে বললঃ তোমরা আহার করছ না কেন?
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onu qabaqlarına (qonaqların qabağına) qoyub: “Bəlkə, yeyəsiniz!” – dedi.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Уни уларга яқинига сурди ва: «Емайсизларми?» деди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Таъомро ба наздашон гузошту гуфт: «Чаро намехӯред?»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو دغه يې دوى ته ورنژدې كړ، ويې ويل: تاسو ولې نه خورئ!
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ اھو انھن کي ويجھو ڪيائين چيائين ته ڇونه ٿا کائو؟
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بردی و لێی نزیک کردنهوه،، فهرمووی لێکردن کهبینی ناخۆن، وتی: ئهوهنا فهرموون، ئهوهناخۆن؟!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ya kusantar da shi zuwa gare su, ya ce: "Bã zã ku ci ba?"
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Akawakaribisha, akasema: Mbona hamli?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Una soo dhaweeyay isagoo ku leh maxaad u cuni waydeen.
Shqip
Sherif Ahmeti
Atë ua afroi atyre e tha: “Përse nuk po hani?”
Bosanski
Besim Korkut
i primače im ga: "Zar nećete da jedete?" – upita,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ወደእነርሱም (አርዶና ጠብሶ) አቀረበው፡፡ «አትበሉም ወይ?» አላቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул итне кунакларның алларына якын куйды, кунаклар исә ашамадылар, чөнки алар фәрештә иделәр, ләкин Ибраһим белми иде. Ибраһим кунакларга ашамыйсызмы диде.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئاستا ئائىلىسىگە چىقىپ (پىشۇرۇلغان) بىر سېمىز موزاينى ئېلىپ كىرىپ ئۇلارنىڭ ئالدىغا قويۇپ: «يېمەمسىلەر» دېدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ދެން އެ މެހުމާނުންނާއި، އޭތި ކައިރިކޮށްލައްވައި ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ނުކާނޫހެއްޔެވެ؟
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
എന്നിട്ട് അത് അവരുടെ അടുത്തേക്ക് വെച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് തിന്നുന്നില്ലേ?
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அதை அவர்கள் முன் வைத்து, "நீங்கள் புசிக்க மாட்டீர்களா?" என்று கூறினார்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.