فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ﴿٥٠﴾
English
Saheeh International
And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return.
Ali Quli Qarai
Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[فریادی که وقتی بر سر آنان زده شود] نه می توانند وصیتی کنند و نه [اگر بیرون خانه باشند] می توانند به خانواده خود برگردند،
فولادوند (Fooladvand)
آنگاه نه توانایی وصیّتی دارند و نه میتوانند به سوی کسان خود برگردند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Dan zullen zij geen testament maken en ook niet meer tot hun familie terugkeren.
Español
Isa García
Entonces no tendrán tiempo siquiera para dar una indicación, y tampoco podrán retornar con los suyos.
Türkçe
Diyanet İşleri
O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Da werden sie kein Vermächtnis (mehr) hinterlassen können und auch nicht zu ihren Angehörigen zurückkehren.
Français
Muhammad Hamidullah
Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner chez leurs familles.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они не смогут ни оставить завещание, ни вернуться к своим семьям.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
lalu mereka tidak kuasa membuat suatu wasiatpun dan tidak (pula) dapat kembali kepada keluarganya.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
پھر نہ کوئی وصیّت کر پائیں گے اور نہ اپنے اہل کی طرف پلٹ کر ہی جاسکیں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Maka dengan itu, mereka tidak berpeluang membuat sebarang pesanan (wasiat atau lainnya), dan (kalau mereka berada di luar) mereka tidak sempat kembali kepada keluarganya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তখন তারা ওছিয়ত করতেও সক্ষম হবে না। এবং তাদের পরিবার-পরিজনের কাছেও ফিরে যেতে পারবে না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Artıq nə bir vəsiyyət etməyə iqtidarları olar, nə də ailələrinin yanına qayıda bilərlər!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар на васият қилишга қодир бўларлар ва на ўз аҳлларига қайтарлар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
ончунон ки тавони васияте надошта бошанд ва натавонанд назди касони худ бозгарданд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو نه به د وصیت كولو توان ولري او نه به خپل اهل ته بېرته ورشي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ (اُھي) نڪي وصيت ڪري سگھندا ۽ نڪي پنھنجي گھر وارن ڏانھن موٽي سگھندا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوسا ئیتر نه دهتوانن ڕاسپاردهیهك بگهیهنن، نه دهتوانن بگهڕێنهوه بۆ ناو ماڵ و منداڵیان (چونکه ههموویان لهناوچوون، ههموویان خامۆش بوون).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Bã zã su iya yin wasiyya ba, kuma bã zã su iya kõmãwa zuwa ga iyãlansu ba.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Basi hawataweza kuusia, wala kwa watu wao hawarejei.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Mana karaan dardaaran ehelkoodiina uma soo noqdaan.
Shqip
Sherif Ahmeti
E nuk do të mund të lënë as porosi (vasijet-testament) as të kthehen në familjet e tyre.
Bosanski
Besim Korkut
pa neće moći ništa oporučiti, niti se čeljadi svojoj vratiti.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
(ያን ጊዜ) መናዘዝንም አይችሉም፡፡ ወደ ቤተሰቦቻቸወም አይመለሱም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аларны ул тавыш тотканда васыятьләрен әйтергә һәм өй әһелләре янына кайтырга кадир булмаслар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار بىر - بىرىگە ۋەسىيەت قالدۇرۇشقىمۇ، ئائىلىسىگە قايتىشقىمۇ قادىر بولالمايدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ (އެހިނދު) އެއްވެސް وصية އެއް ކުރާކަށް އެއުރެންނަކަށް ކުޅަދާނައެއް ނުވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންގެ أهل ވެރިންގެ ގާތަކަށް އެއުރެން އެނބުރި ނުމެއަންނާނޭމެއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അപ്പോള് യാതൊരു വസ്വിയ്യത്തും നല്കാന് അവര്ക്ക് സാധിക്കുകയില്ല. അവര്ക്ക് അവരുടെ കുടുംബത്തിലേക്ക് മടങ്ങാനും ആകുകയില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அப்போது அவர்கள் வஸிய்யத்து சொல்ல சக்தி பெறமாட்டார்கள்; தம் குடும்பத்தாரிடம் மீளவும் மாட்டார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 49, 51, 52, 53
صیحههای رستاخیز
منظور از صیحه در یه ۴۹ نفخةٌ اول صور است. این نفخه» همان فریاد عظیم آسمانی است که همه را در یک لحظةٌ کوتاه, در همان مکان و همان حالتی که هستندهء قبض روح میکند و به زندگی پرغوغای مادی آنها که معرکةٌ دعواها و میدان جنگ پیوستةٌ آنان استء خاتمه میدهد. از پیامبر گرامی(ص) روایت شده است: «دو نفر پارچهشان (بساطشان) را گشودهاند و پیش از آنکه آن را برچینند. قیامت برپا میشود و شخصی لقمهاش را به طرف دهانش برداشته؛ اما پیش از اینکه به دهانش برسد. قیامت برپا میشود و شخصی ظرفش را پر میکند تا چهارپایانش را سیراب کند و آنها را سیراب نکرده. قیامت برپا میشود.» أَیةدٌ ۵۱ به نفخةٌ دوم صور اشاره دارد که زنده کردن و برانگیختن مردگان با آن انجام میشود. خاکها و استخوانهای پوسیده, به فرمان خدا لباس حیات در تن میپوشند و از قبر سر بر میآورند و برای محاکمه و حساب در آن دادگاه عجیب حاضر میگردند. همان گونه که با یک صیحه همگی مردندء با یک نفخه در صور جان میگیرند و زنده میشوند. بنابر این» برای احیای مردگان و حضور در دادگاه عدل پروردگارء زمان زیادی لازم نیست؛ همانگونه که برای مرگ انسانها زمانی طولانی لازم نبود. صیحة اول» فریاد مرگ است و صیحةٌ دوم» فریاد زندگی و حضور در دادگاه عدل پروردگار. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه ج ۱۸ ص۳۹۹ ۲ المیزان» ج ۰۷ ص۹۷٩ ۳ نمونه ج ۱۸ ص ۴۰۱ > ۲ المیزانء ج ۰۷ ص۷٩ > ۴ با استفاده از نمونهء چ۱۸ص ۴۰۶ و المیزان» چ۰۱۷ ص۹۸ > ۳ نمونه ج ۱۸ ص ۴۰۱ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.