ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمْ﴿٩﴾
English
Saheeh International
That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds.
Ali Quli Qarai
That is because they loathed what Allah has sent down, so He made their works fail.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
این برای آن است که آنان آنچه را خدا نازل کرده است خوش نداشتند، پس خدا هم اعمالشان را تباه و بی اثر کرد.
فولادوند (Fooladvand)
این بدان سبب است که آنان آنچه را خدا نازل کرده است خوش نداشتند، و [خدا نیز] کارهایشان را باطل کرد.
Nederlands
Fred Leemhuis
Dat komt omdat zij verafschuwen wat God neergezonden heeft. Dus maakt Hij hun daden vruchteloos. *
Español
Isa García
porque repudiaron lo que Dios descendió en la revelación, y como consecuencia sus obras se perderán.
Türkçe
Diyanet İşleri
Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmediklerinden ötürüdür. İşlerini Allah bunun için boşa çıkarmıştır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Dies, weil ihnen zuwider ist, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und so läßt Er ihre Werke hinfällig werden.
Français
Muhammad Hamidullah
C'est parce qu'ils ont de la répulsion pour ce qu'Allah a fait descendre. Il a rendu donc vaines leurs œuvres.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Это потому, что они возненавидели ниспосланное Аллахом, и Он сделал тщетными их деяния!
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Yang demikian itu adalah karena Sesungguhnya mereka benci kepada apa yang diturunkan Allah (Al Quran) lalu Allah menghapuskan (pahala-pahala) amal-amal mereka.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یہ اس لئے کہ انہوں نے خدا کے نازل کئے ہوئے احکام کو برا سمجھا تو خدا نے بھی ان کے اعمال کو ضائع کردیا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Berlakunya yang demikian, kerana sesungguhnya mereka tidak menyukai apa yang diturunkan oleh Allah (mengenai ajaran tauhid dan hukum-hukum syarak yang diterangkan di dalam Al-Quran), lalu Allah menggugurkan amal-amal mereka.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এটা এজন্যে যে, আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, তারা তা পছন্দ করে না। অতএব, আল্লাহ তাদের কর্ম ব্যর্থ করে দিবেন।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Bu ona görədir ki, (kafirlər) Allahın nazil etdiyini (Qur’anı) bəyənmədilər, (Allah da) onların əməllərini puç etdi.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Бу уларнинг Аллоҳ нозил қилган нарсани хуш кўрмаганлари сабабидандир. Бас, У зот амалларини ботил қилди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Зеро онон чизеро, ки Худо нозил кардааст, нохуш доранд. Худо низ амалҳояшонро нобуд кард.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
دا ځكه چې یقینًا دوى هغه (قرآن) بد ګڼلى دى چې الله نازل كړى دى، نو هغه (الله) د دوى عملونه برباد كړل
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اِھا (سزا) ھِن ڪري آھي جو جيڪي الله نازل ڪيو آھي تنھنکي انھن ناپسند ڪيو تنھن ڪري (الله) سندن عملن کي چٽ ڪيو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئائهوهبههۆی ئهوهوهیه بێگومان ئهوان ڕقیان لهقورئان بۆتهوه و حهزیان لهبهرنامهی خوا نهبووه، جا خوایش کارو کردهوهکانی پووچ کردنهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Wannan, sabõda lalle sũ, sun ƙi abin da Allah Ya saukar dõmin haka Ya ɓata ayyukansu.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hayo ni kwa sababu waliyachukia aliyo yateremsha Mwenyezi Mungu, basi akaviangusha vitendo vyao.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Saas waxaa ugu wacan inay neceen waxa Eebe soo dajiyay oo xaqa ah, markaasuu hoobiyay Camalkoodii.
Shqip
Sherif Ahmeti
Këtë për shkak se ata e urrejtën atë që e zbriti All-llahu, prandaj atyre ua zhduk veprat.
Bosanski
Besim Korkut
zato što ne vole ono što Allah objavljuje, i On će djela njihova poništiti.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ይህ እነርሱ አላህ ያወረደውን ስለጠሉ ነው፡፡ ስለዚህ ሥራዎቻቸውን አበላሸባቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Бу хөкем аларга Аллаһ иңдергән Коръәнне мәкъруһ күргәннәре өчендер, гамәлләрен батыл кылды.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلار اﷲ نازىل قىلغان كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) يامان كۆرۈش بىلەن، ئۆزلىرىنىڭ ئەمەللىرىنى بەربات قىلدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއީ އެއުރެން، اللَّه ބާވައިލެއްވި ފޮތަށް ނުރުހުމުގެ ސަބަބުންނެވެ. ދެން އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ عمل ތައް باطل ކުރެއްވިއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല് അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിനെ അവര് വെറുത്ത് കളഞ്ഞു. അപ്പോള് അവരുടെ കര്മ്മങ്ങളെ അവന് നിഷ്ഫലമാക്കിത്തീര്ത്തു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஏனெனில்; அல்லாஹ் இற்ககிய (வேதத்)தை, திட்டமாகவே அவர்கள் வெறுத்தார்கள்; ஆகவே, அவர்களுடைய செயல்களை அவன் பயனற்றவையாக ஆக்கி விட்டான்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.