وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَتَعْسًا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَٰلَهُمْ﴿٨﴾
English
Saheeh International
But those who disbelieve - for them is misery, and He will waste their deeds.
Ali Quli Qarai
As for the faithless, their lot will be to fall [into ruin], and He will render their works fruitless.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و بر کافران هلاکت و نابودی باد و [خدا] اعمالشان را باطل و تباه ساخت.
فولادوند (Fooladvand)
و کسانی که کفر ورزیدند، نگونساری بر آنان باد؛ و [خدا] اعمالشان را برباد داد.
Nederlands
Fred Leemhuis
Maar zij die ongelovig zijn, neer met hen! Hij laat hun daden teloorgaan.
Español
Isa García
En cambio, a los que se niegan a creer les aguarda la desgracia y sus obras habrán sido en vano,
Türkçe
Diyanet İşleri
İnkar edenlere ise, yıkım ve yokluk olsun! Allah onların işlerini boşa çıkarır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Diejenigen aber, die ungläubig sind, so sollen sie (in Unglück) fallen! Und Er wird ihre Werke fehlgehen lassen.
Français
Muhammad Hamidullah
Et quant à ceux qui ont mécru, il y aura un malheur pour eux, et Il rendra leurs œuvres vaines.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Гибель тем, которые не уверовали! Он сделает тщетными их деяния.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan orang-orang yang kafir, maka kecelakaanlah bagi mereka dan Allah menyesatkan amal-amal mereka.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کے واسطے ڈگمگاہٹ ہے اور ان کے اعمال برباد ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan (sebaliknya) orang-orang yang kafir, maka kecelakaanlah bagi mereka, dan (Allah) mensia-siakan amal-amal mereka.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আর যারা কাফের, তাদের জন্যে আছে দুর্গতি এবং তিনি তাদের কর্ম বিনষ্ট করে দিবেন।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Kafirlərə gəldikdə isə - hamısı məhv olsun – onların əməllərini puça çıxardar!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ва куфр келтирганларга бахтсизлик ва амалларини зое қилиш бўлур.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ҳалокату шӯрбахтӣ бод бар кофирон. Худо амалҳояшонро ботил кардааст.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او هغه كسان چې كافران شوي دي، نو د دوى لپاره هلاكوالى دى او هغه (الله) د دوى عملونه ضايع كړي دي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ جن انڪار ڪيو تن کي شال ھلاڪي ھجي ۽ الله سندن عملن کي چَٽ ڪيو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوانهش بێ بڕوا بوون خهجاڵهتی و سهرشۆریان بۆ ههیه کاروکردهوهشیان لهدنیادا بێ ئاکامهو لهقیامهتیشدا مایه پووچن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗanda suka kãfirta, to, ruɓushi ya tabbata a gare su, kuma (Allah) Ya ɓatar da ayyukansu.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na walio kufuru, basi kwao ni maangamizo, na atavipoteza vitendo vyao.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Kuwa Gaaloobayse Halaag iyo (hoos u dhac) yaa u sugnaaday, Camalkoodiina Eebe wuu halleeyay.
Shqip
Sherif Ahmeti
E atyre që nuk besuan, ata qofshin të përmbysur, Ai atyre ua ka asgjësuar veprat.
Bosanski
Besim Korkut
A onima koji ne vjeruju – propast njima! On neće djela njihova prihvatiti,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚያም የካዱት ለእነርሱ ጥፋት ተገባቸው፡፡ ሥራዎቻቸውንም አጠፋባቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әмма Коръәнгә ышанмаучыларны Аллаһ хур вә рисвай һәм һәлак кылыр, вә барча эшләрен батыл, файдасыз кылыр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
كاپىرلارنى اﷲ ھالاك قىلىدۇ، ئۇلارنىڭ (ياخشى) ئەمەللىرىنى بىكار قىلىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
كافر ވިމީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނަށް ހަލާކާއި، އަބާއްޖަވެރިކަންހުށްޓެވެ. އަދި، އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ عمل ތައް ގެއްލެނިކުރެއްވިއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവിശ്വസിച്ചവരാരോ, അവര്ക്ക് നാശം. അവന് (അല്ലാഹു) അവരുടെ കര്മ്മങ്ങളെ പാഴാക്കികളയുന്നതുമാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அன்றியும், எவர்கள் நிராகரிக்கின்றார்களோ, அவர்களுக்குக் கேடுதான்; அவர்களுடைய செயல்களை அவன் பயனற்றவையாகவும் ஆக்கிவிடுவான்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.