لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَٰمًا وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا﴿٦٢﴾
English
Saheeh International
They will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they will have their provision therein, morning and afternoon.
Ali Quli Qarai
Therein they will not hear vain talk, but only ‘Peace!’ Therein they will have their provision morning and evening.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
در آنجا کلام لغو و بیهوده ای نمی شنوند، بلکه آنچه می شنوند فقط سلام و درود است؛ و در آنجا صبح و شام، رزقشان برای آنان [آماده] است.
فولادوند (Fooladvand)
در آنجا سخن بیهودهای نمیشنوند، جز درود. و روزیشان صبح و شام در آنجا [آماده] است.
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij horen daarin geen onzin, maar alleen: Vrede! En voor hen is er 's ochtends en 's avonds hun levensonderhoud.
Español
Isa García
No oirán frivolidades allí, sino saludos de paz, y recibirán su sustento por la mañana y por la tarde.
Türkçe
Diyanet İşleri
Orada boş sözler değil sadece esenlik veren sözler işitirler. Orada rızıklarını sabah akşam hazır bulurlar.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie hören darin keine unbedachte Rede, sondern nur: "Frieden!" Und sie haben darin ihre Versorgung morgens und abends.
Français
Muhammad Hamidullah
On n'y entend nulle parole insignifiante; seulement: «Salâm»; et ils auront là leur nourriture, matin et soir.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они не услышат там празднословия, но услышат приветствие миром. Для них там приготовлен их удел утром и после полудня.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka tidak mendengar perkataan yang tak berguna di dalam surga, kecuali ucapan salam. Bagi mereka rezekinya di surga itu tiap-tiap pagi dan petang.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اس جنّت میں سلام کے علاوہ کوئی لغو آواز سننے میں نہ آئے گی اور انہیں صبح و شام رزق ملتا رہے گا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka tidak akan mendengar di dalamnya perkataan yang sia-sia tetapi mereka sentiasa mendengar perkataan yang baik-baik; dan makan minum untuk mereka disediakan di dalamnya, pagi dan petang (sepanjang masa).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা সেখানে সালাম ব্যতীত কোন অসার কথাবার্তা শুনবে না এবং সেখানে সকাল-সন্ধ্যা তাদের জন্যে রুযী থাকবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlar orada boş (lağlağı) söhbətlər deyil, (mələklərdən və bir-birindən) ancaq: “Salam!” eşidərlər. Ruziləri də səhər-axşam (həmişə) oradadır.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар унда беҳуда сўз эшитмаслар, илло, салом эшитурлар. Уларга у ерда эртаю кеч ризқлари келиб турур.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Дар он ҷо сухани беҳуда намешунаванд. Гуфторашон салом аст. Ва рӯзияшон ҳар субҳу шом омода аст.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
دوى به په دغو (جنتونو) كې لغوه خبرې نه اوري غیر له سلام نه، او د دوى لپاره په دغو (جنتونو) كې سبا او بېګاه د دوى رزق دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اُن ۾ سلامتي کانسواءِ (ٻي) ڪا بيھودي ڳالھه نه ٻڌندا، ۽ منجھس اُنھن لاءِ صُبح ۽ سانجھيءَ جو سندين روزي آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوسا لهوێ هیچ گوفتارێکی نابهجێ نابیسن، جگه له سڵاو کردن و (گوفتاری خۆش و بهجێ) نهبێت، له بهیانیان و ئێواراندا (له ههموو کاتێکدا) ڕزق و ڕۆزی (خواردن و خواردنهوهی خۆش و بهتام) بۆیان ئامادهیه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Bã su jin yasassar magana a cikinta, fãce sallama. Kuma sunã da abinci, a cikinta, sãfe da maraice.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Humo hawatasikia upuuzi, ila Salama tu. Na watapata humo riziki zao asubuhi na jioni.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
kuma maqlaan dhexdeeda hadal macno darro, ee waxay maqlaan salaan, waxayna ku mudan rizqigooda dhexdooda aroor iyo galabba.
Shqip
Sherif Ahmeti
Aty nuk dëgjojnë fjalë boshe, por vetëm përshëndetje. Aty manë ushqimin e vet (të llojllojshëm) mëngjes e mbrëmje.
Bosanski
Besim Korkut
u njima prazne besjede neće slušati, već samo: "Mir!" i u njima će i ujutro i navečer opskrbljeni biti.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በእርሷ ሰላምን እንጂ ውድቅን ነገር አይሰሙም፡፡ ለእነሱም በርሷ ውስጥ ጧትም ማታም ሲሳያቸው አላቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Алар җәннәттә кирәкмәгән буш сүзләрне ишетмәсләр, мәгәр фәрештәләрнең сәламен ишетерләр, дөньядагы иртә белән көндез арасы вакыт үткән саен, ягъни ике ашау арасы хәтле вакыт үткән саен ризыклары килеп торыр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار جەننەتتە بىھۇدە سۆز ئاڭلىمايدۇ، پەقەت (پەرىشتىلەرنىڭ ئۇلارغا بەرگەن) سالامىنىلا ئاڭلايدۇ، ئۇلار جەننەتتە ئەتىگەن - ئاخشامدا (كۆڭلى تارتقان يىمەك - ئىچمەكلەردىن) رىزىققا ئىگە بولۇپ تۇرىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެތާނގައި ބޭކާރު ވާހަކައެއް އެއުރެންނަކަށް ނީވޭނެތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، (އިވޭނީ) سلام އާއި، تحيّة ގެ އަޑެވެ. އަދި ހެނދުނާއި، ހަވީރު އެއުރެންގެ رزق، އެއުރެންނަށްޓަކައި އެތާނގައި ވެއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
സലാം അല്ലാതെ നിരര്ത്ഥകമായ യാതൊന്നും അവരവിടെ കേള്ക്കുകയില്ല. തങ്ങളുടെ ആഹാരം രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും അവര്ക്കവിടെ ലഭിക്കുന്നതാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
ஸலாம் (சாந்தி) என்பதைச் (செவியுறுவார்களே) தவிர அச்சுவனபதிகளில் அவர்கள் வீணான எதையும் செவியுற மாட்டார்கள்; இன்னும் அங்கே அவர்களுக்குக் காலையிலும், மாலையிலும் அவர்களுடைய உணவு இருக்கிறது.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
هدایای ممتازی که صبح و شب به بهشتیان اهدا می گردد
از پیامبر اکرم(ص) روایت شده است: «برای بهشتیان هدایای جالب و ارزشمندی از سوی خداوند. همزمان با اوقاتی که در دنیا نماز میخواندشد. میرسد.» از این حدیث استفاده میشود که این هدایای ممتاز که به هیچوجه نمیتوان ماهیت آن را حتی با حدس و تخمین بیان کرد. نعمتهایی بسیار ارزشمند است که علاوه بر نعمتهای معمول بهشتی» صبح و شام به آنها اهدا میگردد. شاید بتوان از این تعبیر استفاده کرد که زندگی بهشتیان یکنواخت نیست؛ بلکه هر صبح و شام» لطف تازهای شامل حالشان میشود و آنها با مرکبی که از اعتقادات پاک و اعمال صالحشان در دنیا فراهم کردهاند» سیر تکاملی خویش را در آنجا ادامه خواهند داد *