نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ﴿٢٤﴾
English
Saheeh International
We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment.
Ali Quli Qarai
We will provide for them for a short time, then We will shove them toward a harsh punishment.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
اندکی [از نعمت های مادی] برخوردارشان می کنیم، سپس آنان را [به وارد شدن] در عذابی سخت ناچار می کنیم،
فولادوند (Fooladvand)
[ما] آنان را اندکی برخوردار میسازیم، سپس ایشان را در عذابی پر فشار درمانده میکنیم.
Nederlands
Fred Leemhuis
Wij zullen hen nog kort laten genieten, maar dan zullen Wij hen naar een harde bestraffing drijven.
Español
Isa García
Los dejaré que gocen un tiempo breve y luego los llevaré a un castigo riguroso.
Türkçe
Diyanet İşleri
Onları az bir süre geçindiririz, sonra da ağır bir azaba sürükleriz.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wir lassen sie ein wenig genießen, dann zwingen Wir sie in eine harte Strafe.
Français
Muhammad Hamidullah
Nous leur donnons de la jouissance pour peu de temps; ensuite Nous les forcerons vers un dur châtiment.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Мы позволим им пользоваться благами недолгое время, а потом принудим к страшным мучениям.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Kami biarkan mereka bersenang-senang sebentar, kemudian Kami paksa mereka (masuk) ke dalam siksa yang keras.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ہم انہیں تھوڑے دن تک آرام دیں گے اور پھر سخت ترین عذاب کی طرف کھینچ کر لے آئیں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Kami akan berikan mereka menikmati kesenangan bagi sementara (di dunia), kemudian Kami akan memaksa mereka (dengan menyeretnya) ke dalam azab yang amat berat.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমি তাদেরকে স্বল্পকালের জন্যে ভোগবিলাস করতে দেব, অতঃপর তাদেরকে বাধ্য করব গুরুতর শাস্তি ভোগ করতে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Biz onlara bir qədər gün-güzəran (bir az dünya malı) verəcək, sonra da (axirətdə) ağır bir əzaba düçar edəcəyik!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Уларни бир оз ҳузурлантирурмиз, сўнгра қаттиқ азобга мажбур қилурмиз.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Андаке комёбашон месозем, сипас ба бечорагӣ ба азоби сахташон мекашонем.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
مونږ به دوى ته لږه شان نفع وركړو، بیا به مونږ په زور سره دوى ډېر سخت عذاب ته راكاږو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(دنيا ۾) کين ٿورو (وقت) آسودو ڪريون ٿا وري کين سخت عذاب ڏانھن ڇڪي نينداسون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
کهمێک ماوهیان دهدهین، تا تاوێک ڕابوێرن، پاشان ناچاریان دهکین که بچنه ناو سزای توندو سهختهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Munã jĩshe su dãdi kaɗan sa'an nan Mu tĩlasta su ga shiga zuwa azãba kakkaura.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Tunawastarehesha kwa uchache, kisha tutawasukuma kwenye adhabu ngumu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
waanu u raaxayn wax yar, markaasaannu u dhibaatayn (u iili) Cadaab adag.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ne u japim të jetojnë pak (në kët botë), e pastaj i shtrëngojmë ata me një dënim të rëndë.
Bosanski
Besim Korkut
Mi im dajemo da kratko uživaju, a onda ćemo ih natjerati u patnju neizdržljivu.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ጥቂትን እናጣቅማቸዋለን፡፡ ከዚያም ወደ ብርቱ ቅጣት እናስገድዳቸዋለን፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Безгә итагать итмәгәннәрне нигъмәтләребездән дөньяда гына файдаландырабыз, соңра аларны каты ґәзабка илтербез.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلارنى (دۇنيادىن) ئازغىنا (مۇددەت) بەھرىمەن قىلىمىز، ئاندىن ئۇلارنى قاتتىق ئازابنى (تېتىشقا) مەجبۇرلايمىز
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ކުޑަހިނދުކޮޅަކަށް އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ (ދުނިޔޭގައި) އުފަލާއި، އަރާމު ދެއްވާހުށީމެވެ. ދެން ގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب އަކަށް އެއުރެން ހުށަހަޅުއްވާ ހުށީމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
നാം അവര്ക്ക് അല്പം സുഖം അനുഭവിപ്പിക്കുന്നു. പിന്നെ കഠിനമായ ശിക്ഷയിലേക്ക് നാം അവരെ തള്ളിവിടുന്നതാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவர்களை நாம் சிறிது சுகிக்கச் செய்வோம்; பின்னர் நாம் அவர்களை மிகவும் கடுமையான வேதனையில் (புகுமாறு) நிர்ப்பந்திப்போம்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.