خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ﴿١٠٧﴾
English
Saheeh International
[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends.
Ali Quli Qarai
They shall remain in it for as long as the heavens and the earth endure—except what your Lord may wish; indeed your Lord does whatever He desires.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
در آن تا آسمان ها و زمین پابرجاست جاودانه اند، مگر آنچه را که مشیّت پروردگارت اقتضا کرده است؛ بی تردید پروردگارت هر چه را اراده می کند، انجام می دهد.
فولادوند (Fooladvand)
تا آسمانها و زمین برجاست، در آن ماندگار خواهند بود، مگر آنچه پروردگارت بخواهد، زیرا پروردگار تو همان کُند که خواهد.
Nederlands
Fred Leemhuis
Altijd zullen zij daarin blijven zolang de hemelen en de aarde bestaan -- behalve als jouw Heer het anders wil -- jouw Heer doet altijd wat Hij wenst. *
Español
Isa García
Estarán en él por toda la eternidad al igual que los cielos y la tierra [de la otra vida], excepto lo que tu Señor quiera. Tu Señor hace lo que quiere.
Türkçe
Diyanet İşleri
Rabbinin dilemesi bir yana, gökler ve yer durdukça, orada temelli kalacaklardır. Rabbin, şüphesiz, her istediğini yapar.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will. Dein Herr tut immer, was Er will.
Français
Muhammad Hamidullah
Pour y demeurer éternellement tant que dureront les cieux et la terre - à moins que ton Seigneur en décide autrement - car ton Seigneur fait absolument tout ce qu'Il veut.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они пребудут там вечно, пока существуют небеса и земля, если только твой Господь не пожелает иного. Воистину, твой Господь вершит то, что пожелает.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
mereka kekal di dalamnya selama ada langit dan bumi, kecuali jika Tuhanmu menghendaki (yang lain). Sesungguhnya Tuhanmu Maha Pelaksana terhadap apa yang Dia kehendaki.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
وہ وہیں ہمیشہ رہنے والے ہیں جب تک آسمان و زمین قائم ہیں مگر یہ کہ آپ کا پروردگار نکالنا چاہے کہ وہ جو بھی چاہے کرسکتا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka kekal di dalamnya selagi ada langit dan bumi kecuali apa yang dikehendaki oleh Tuhanmu. Sesungguhnya Tuhanmu, Maha Kuasa melakukan apa yang dikehendakiNya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা সেখানে চিরকাল থাকবে, যতদিন আসমান ও যমীন বর্তমান থাকবে। তবে তোমার প্রতিপালক অন্য কিছু ইচ্ছা করলে ভিন্ন কথা। নিশ্চয় তোমার পরওয়ারদেগার যা ইচ্ছা করতে পারেন।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Rəbbinin istədiyi (tövhid və iman əhli) istisna olmaqla, onlar orada əbədi–göylər və yer durduqca qalacaqlar. Həqiqətən, Rəbbin istədiyini edəndir. (Günahkar mö’minlər kafirlərdən fərqli olaraq bir müddət Cəhənnəmdə qalıb günahları təmizlənəndən sonra Allahın iznilə Cənnətə daxil ediləcəklər).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар, модомики осмонлару ер бор экан, унда абадий қолурлар. Магар Роббинг хоҳласа, (абадий қолмаслар). Албатта, Роббинг нимани хоҳласа, қилгувчи зотдир. (Яъни, улар дўзахда абадий қолурлар. Магар Аллоҳ хоҳласа, баъзиларини озод этиши мумкин. Чунки Аллоҳ хоҳлаганини қилгувчи зотдир.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва то осмонҳову замин боқӣ ҳастанд, дар он ҷо ҷовидона бимонанд, магар он чи Парвардигорат бихоҳад, зеро Парвардигори ту ҳар чӣ хоҳад, ҳамон кунад!
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
په داسې حال كې چې دوى به په هغه كې تل ترتله وي، څو چې اسمانونه او ځمكه وي مګر هغه چې ستا رب (څه) وغواړي (او زمهریر ته يې بوځي)، بېشكه ستا رب د هغه كار كوونكى دى چې اراده يې وكړي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
مگر جيترو وقت تنھنجي پالڻھار گھريو ان کانسواءِ آسمانن ۽ زمين جي بقا ھجڻ تائين منجھس سدائين رھندا، بيشڪ تنھنجو پالڻھار جيڪي گھرندو آھي سو ڪندو آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بۆ ههمیشهش تیایدا دهمیننهوه تا ئاسمانهکان و زهوی ههبێت (که ئهویش بۆ ههتاههتایی دروست کراوه له قیامهتدا) و مهگهر پهروهردگارت ویستی (گۆڕانکاری) ههبێت، بهڕاستی پهروهردگارت کارایه بۆ ههرشتێك بیهوێت.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Suna madawwama a cikinta matuƙar sammai da ƙasa sun dawwama, fãce abin da Ubangijinka Ya so. Lalle Ubangijinka Mai aikatãwa ne ga abin da Yake nufi.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Watadumu humo muda wa kudumu mbingu na ardhi, isipo kuwa apendavyo Mola wako Mlezi. Hakika Mola wako Mlezi hutenda apendavyo.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
iyagoo ku waari inta samooyinku jiraan iyo dhulku wuxuu Eebe doono mooyee, Eebahaana wuxuu doonuu falaa.
Shqip
Sherif Ahmeti
Aty janë përgjithmonë, sa të jenë qiejt dhe toka, përveç atë çka do Zoti yt, vërtet Zoti yt punon çka dëshiron.
Bosanski
Besim Korkut
dok je nebesa i Zemlje, u njemu će ostati – osim ako drukčije Gospodar tvoj ne odredi. Gospodar tvoj, zaista, radi ono što želi.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ጌታህ ከሻው (ጭማሬ) ሌላ ሰማያትና ምድር እስከ ዘወተሩ ድረስ በውስጧ ዘውተሪዎች ሲኾኑ (በእሳት ይኖራሉ)፡፡ ጌታህ የሚሻውን ሠሪ ነውና፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ахирәтнең җире вә күкләре даим булган хәлдә алар да җәһәннәмдә мәңге калырлар, мәгәр Раббыңның теләге белән генә мөэмин булган кешеләр мәңге калмас. Әлбәттә, синең Раббың кылырга теләгән эшен кылучы.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(دوزاخنىڭ) ئاسمان - زېمىننى يوقالمايلا تۇرسا، ئۇلار دوزاختا پەرۋەردىگارىڭ خالىغان زامانغىچە داۋاملىق تۇرىۋېرىدۇ، پەرۋەردىگارىڭ ئەلۋەتتە خالىغىنىنى قىلغۇچىدۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން އެ ނަރަކައިގައި ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވި މުއްދަތެއް ފިޔަވައި، އުޑުތަކާއި، ބިން ދެމިހުރިހާ ހިނދެއްގައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ކަމެއް ކުރައްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും നിലനില്ക്കുന്നേടത്തോളം () അവരതില് നിത്യവാസികളായിരിക്കും. നിന്റെ രക്ഷിതാവ് ഉദ്ദേശിച്ചതൊഴികെ. തീര്ച്ചയായും നിന്റെ രക്ഷിതാവ് താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് തികച്ചും നടപ്പിലാക്കുന്നവനാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
உம் இறைவன் நாடினாலன்றி, வானங்களும் பூமியும் நீடிக்கும் காலமெல்லாம் அவர்கள் அ(ந்நரகத்)திலேயே நிலைபெற்று விடுவார்கள்; நிச்சயமாக உம் இறைவன் தான் நாடியதைச் செய்து முடிப்பவன்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
جاودانگی در بههشت و دوزخ
توجه به دو نکته در این آیه و یه بعد ضروری به نظر میرسد: ۱- از آیات قرآأن و روایات معصومین(ع) فهمیده میشود که کسانی که در قیامت وارد بپهشت میشوندء همیشه در انجا خواهند ماند و برخی از جهنمیان نیز همیشه در جهنم خواهند بود. در این آیه و یه بعد نیز آمده که گروه شقاوتمند» جاودانه در دوزخ میمانند؛ «مگر آنچه پروردگارت بخواهد» و گروه سعادتمند نیز جاودانه در بهشت می مانند؛ «مکر آنجه پروردکَارت بخواهد». مفسران در تفسیر این قید، توجیهات و تفاسیر کَوناکَونی مطرح کردهاند؛ اما آنچه صحیحتر به نظر میرسد.ء این است که تمام جهنمیان در دوزخ نخواهند ماند؛ بلکه گروهی به واسطة عفو الهی و شفاعت اولیای خدا از جهنم آزاد میشوند و گروه دیگر که به خاطر کفر و گناهان بزرگشان استحقاق عفو الهی را ندارند» همیشه در جهنم خواهند ماند. به همین جهت» در آخر همین آیه میخوانیم که «پروردگارت هر چه بخواهد. انجام میدهد». از همین جمله استفاده میشود که برخی از دوزخیان به خواست خدا از جهنم آزاد میشوند؛ اما بهشتیان پس از ورود به بپهشتء تا ابد در آنجا خواهند ماند و هرگز خارج نمیشوند و اگر در آَیةدٌ بعد میفرماید « مگر آنچه پروردگارت بخواهد» به خاطر آن است که بفهماند ماندن بهشتیان در بهشت نیز به خواست خداست و اگر خدا بخواهد» آنها را از پهشت بیرون میکند؛ اما این کار را نخواهد کرد. به همین جهت در آخر أَیةٌ بعد (هود - ۱۰۸) میفرماید: «بخششی است قطعنشدنی.» درحدیتی از امام باقر(ع) میخوانیم:« گروهی از جهنمیان از دوزخ خارج میشوند و مشمول شفاعت میگردند. سپس آنها را به کنار نهری میبرند... آنها در آن نهر خود را شست و شو میدهند و در نتیجه, گوشت و خونشان دوباره روییده میشود و آثار سوختگی جهنم از بدنشان زدوده شده» داخل بهشت میگردند. هنگامیکه بهشتیان آنها را میبینند. میگویند: جهنمیان آمدند. سپس تمامی آن گروه از خدا میخواهند که آن اسم را از ایشان بردارد و خدا هم آن اسم را از آنها بر میدارد.» آنگاه امام باقر(ع) فرمود: «دشمنان علی(ع) همیشه در آتش خواهند بود و شفاعت شامل ایشان نمیشود.» ۲- ممکن است از تعبیر «تا آسمانها و زمین برپاست» این سوْال در ذهن مطرح شود که در قرآن بارها بیان شده که آسمانها و زمین در آستانة قیامت از بین خواهد رفت؛ پس چگونه جاودانگی بهشت و دوزخ و اهالی آن به وجود آسمانها و زمین مرتبط شده است؟ در پاسخ به این سوال باید توجه داشت که قرآن بیان کرده که نظام آسمانها و زمین دنیا در آستانه قیامت به هم میخورد و به آسمانها و زمین دیگری مبدل میشود؛ نه این که آسمانها و زمین به کلی نابود میشود و در قیامت» اسمان و زمینی وجود نخواهد داشت. (رمک. به: ابراهیم ۴۸ و زمر - ۴ از آیات دیگر قرآن استفاده میشود که آن آسمانها و زمین» تا ابد خواهد بود و تا آنها باشندء اهالی بهشت و دوزخ در آن دو خواهند ماند. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- المیزان» ج۰۱۱ ص ۱۰ ۲ المیزان» ج۱۱ ص ۲۳ و نمونهء ج* ص ۲۳۹ > پامره > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.