وَٱلَّذِى جَآءَ بِٱلصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ﴿٣٣﴾
English
Saheeh International
And the one who has brought the truth and [they who] believed in it - those are the righteous.
Ali Quli Qarai
He who brings the truth and he who confirms it—it is they who are the Godwary.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و آنکه سخن راست و درست آورد و کسانی که آن را باور کردند، اینانند که پرهیزکارانند.
فولادوند (Fooladvand)
و آن کس که راستی آورد و آن را باور نمود؛ آنانند که خود پرهیزگارانند.
Nederlands
Fred Leemhuis
En wie met de betrouwbare waarheid komen en geloof aan haar hechten, zij zijn het die godvrezend zijn.
Español
Isa García
Quien les ha traído la Verdad [el Profeta Mujámmad] y aquellos que creyeron en él y lo siguieron, son los piadosos.
Türkçe
Diyanet İşleri
Gerçeği getiren ve onu doğrulayanlar, işte onlar, Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanlardır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Derjenige aber, der mit der Wahrheit kommt (,) und (derjenige andere, der) sie für wahr hält, - das sind die Gottesfürchtigen.
Français
Muhammad Hamidullah
Tandis que celui qui vient avec la vérité et celui qui la confirme, ceux-là sont les pieux.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Но тот, кто явился с правдой, и тот, кто признал ее истинность, действительно являются богобоязненными.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan orang yang membawa kebenaran (Muhammad) dan membenarkannya, mereka itulah orang-orang yang bertakwa.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور جو شخص صداقت کا پیغام لے کر آیا اور جس نے اس کی تصدیق کی یہی لوگ درحقیقت صاحبانِ تقویٰ اور پرہیزگار ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan (nyatalah bahawa) yang membawa kebenaran (tauhid dan hukum ugama) serta ia (dan pengikut-pengikutnya) mengakui kebenarannya (dengan mematuhi hukum itu), mereka itulah orang-orang yang bertaqwa.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যারা সত্য নিয়ে আগমন করছে এবং সত্যকে সত্য মেনে নিয়েছে; তারাই তো খোদাভীরু।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Haqqı (Qur’anı) gətirən və onu təsdiq edənlər (Peyğəmbər və mö’minlər) isə əsl müttəqilərdir.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Содиқ (сўз)ни келтирган ва уни тасдиқ қилган эса, ана ўшалар тақводорлардир. (Яъни, Аллоҳнинг содиқ сўзини бандаларга етказган ва ўша содиқ сўзни тасдиқлаганлар тақводорлардир. Қуръони Каримни келтирган Муҳаммад (с. а. в.) ҳамда бошқа барча Пайғамбарлар алайҳиссалом ва барча мўмин бандалар шу сирага кирадилар. Улар Аллоҳ таолога тақво этган, унинг айтганини қилган, қайтарганидан қайтган бандалардир.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва касе, ки сухани рост овард ва тасдиқаш кард, онон парҳезгоронанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او هغه كس چې صدق (رښتینى دین) يې راوړ او (هغه چې) د دغه (صدق) تصدیق يې وكړ (نو) هم دغه كسان پرهېزګاران دي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ جنھن سچو دين آندو ۽ (جنھن) کيس سَچو ڄاتو اِھي ئي پرھيزگار آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهو کهسهش ڕاستی و حهقیقتی هێناوهو باوهڕیشی پێیهتی، تهنها ئا ئهوان خواناس و دیندارن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma wanda ya zo da gaskiya, kuma ya gaskata a game da ita, waɗancan sũ ne mãsu taƙawa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na aliye ileta Kweli na akaithibitisha - hao ndio wachamngu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Kii la yimid Runta iyo kii rumeeyey waa dhawrsadeen/
Shqip
Sherif Ahmeti
E ai që e solli të vërtetën dhe ai që e vërtetoi atë, të tillët janë të ruajturit.
Bosanski
Besim Korkut
A onaj koji donosi istinu i oni koji u nju vjeruju, oni su bogobojazni,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ያም በእውነት የመጣው በእርሱ ያመነውም እነዚያ እነርሱ አላህን ፊሪዎች ናቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Мухәммәд г-м Коръәнне дөреслек белән китерде, вә мөэминнәр Коръәннең һәр сүзен дөресләп иман китерделәр, алар гөнаһтан сакланучы тәкъва кешеләрдер.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
راست سۆز (يەنى قۇرئان) نى ئېلىپ كەلگەن كىشى ۋە ئۇنى ئېتىراپ قىلغان كىشىلەر - ئەنە شۇلار تەقۋادارلاردۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ތެދާއިގެން އަންނަމީހާއާއި އަދި އެތެދު قبول ކުރާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނީ، ހަމަ تقوى ވެރިންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
സത്യവും കൊണ്ട് വരുകയും അതില് വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തതാരോ അത്തരക്കാര് തന്നെയാകുന്നു സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവര്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அன்றியும், உண்மையைக் கொண்டு வந்தவரும், அவ்வுண்மையை ஏற்(று உறுதிப்படுத்து)பவர்களும் - இவர்கள் தாம் - பயபக்தியுடையவர்கள் ஆவார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
صادق و مصدّق
بسیاری از مفسران» این آیه را به پیامبر اسلام(ص) تفسیر کردهاند. البته تفسیر این آیه به شخص پیامبر که هم آورندةٌ وحی بود و هم تصدیق کنندةٌ آن» باید از قبیل مصداق باشد و نه بیان تمام مفهوم آیه. از اینرو» گروهی از مفسران» جملةٌ «کسی که سخن راست بیاورد» را به تمام پیامبران(ع) تفسیر کردهاند و جملة «و کسی که آن را تصدیق کند» را به پیروان راستین آنها که پرهیزگاران جهان هستند. تفسیر جالب توجه دیگری در مورد آّیه وجود دارد که از همه جامعتر است: «کسی که سخن راست بیاورد» منحصر به پیامآوران وحی نیست؛ بلکه تمام کسانی که مبلغ مکتب آنها و مروّج سخنان حق و صدق بودهاند» در این صف قرار دارند و در این صورت هیچ مانعی ندارد که هر دو جمله بر یک گروه منطبق شود. به این ترتیب» سخن از کسانی است که هم آورندةٌ صدقاند و هم عملکنندةٌ به آن؛ آنها که مکتب وحی را در عالم منتشر میکنند و خود به آن ایمان دارند و عمل میکنند؛ پیامبران و امامان و تبیینکنندگان مکتب آنها. بسیاری از مفسران شیعه و اهل سنت در ذیل آیه این حدیث را نقل کردهاند که منظور از «کسی که سخن راست بیاورد» پیامبر(ص) است و منظور از «کسی که آن را تصدیق کند» علی(ع) است. باید توجه داشت که این تفسیرء مفهوم آیه را محدود نمیکند؛ بلکه بیان روشنترین مصداق یه است. بدون شک علی(ع) در میان تصدیقکنندگان پیامبر» در صف اول قرار داشته و احدی از علمای اسلام منکر این واقعیت نیست که علی(ع) از میان مردان - و بلکه تمام مردم - نخستین کسی بوده که پیامبر را تصدیق کرده است.