مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلْـَٔاخِرَةِ نَزِدْ لَهُۥ فِى حَرْثِهِۦ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ﴿٢٠﴾
English
Saheeh International
Whoever desires the harvest of the Hereafter - We increase for him in his harvest. And whoever desires the harvest of this world - We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share.
Ali Quli Qarai
Whoever desires the tillage of the Hereafter, We will enhance for him his tillage, and whoever desires the tillage of the world, We will give it to him, but he will have no share in the Hereafter.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
کسی که زراعت آخرت را بخواهد، بر زراعتش می افزاییم و کسی که زراعت دنیا را بخواهد، اندکی از آن را به او می دهیم، ولی او را در آخرت هیچ بهره و نصیبی نیست.
فولادوند (Fooladvand)
کسی که کِشت آخرت بخواهد، برای وی در کِشتهاش میافزاییم، و کسی که کِشت این دنیا را بخواهد به او از آن میدهیم و[لی] در آخرت او را نصیبی نیست.
Nederlands
Fred Leemhuis
Wie de oogst van het hiernamaals wenst, diens oogst vermeerderen Wij en wie de oogst van het tegenwoordige leven wenst, die geven Wij ervan, maar een aandeel in het hiernamaals heeft hij niet.
Español
Isa García
A aquel que busque obtener la recompensa de la otra vida [a través de obras buenas], se la multiplicaré. Pero a quien solo pretenda obtener bienes materiales en este mundo, se los concederé, pero no obtendrá recompensa alguna en la otra vida.
Türkçe
Diyanet İşleri
Ahiret kazancını isteyenin kazancını artırırız; dünya kazancını isteyene de ondan veririz; ama ahirette bir payı bulunmaz.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wer immer die (Ernte) des Saatfeldes für das Jenseits haben will, dem mehren Wir noch (die Ernte) in seinem Saatfeld. Und wer die (Ernte) des Saatfeldes für das Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, für den wird es aber im Jenseits keinen Anteil geben.
Français
Muhammad Hamidullah
Quiconque désire labourer [le champ] de la vie future, Nous augmenterons pour lui son labour. Quiconque désire labourer [le champ] de la présente vie, Nous lui en accorderons de [ses jouissances]; mais il n'aura pas de part dans l'au-delà.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Тому, кто пожелал нивы Последней жизни, Мы увеличим его ниву. Тому же, кто пожелал нивы мирской жизни, Мы дадим из нее, но ему не будет доли в жизни Последней.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Barang siapa yang menghendaki keuntungan di akhirat akan Kami tambah keuntungan itu baginya dan barang siapa yang menghendaki keuntungan di dunia Kami berikan kepadanya sebagian dari keuntungan dunia dan tidak ada baginya suatu bahagianpun di akhirat.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
جو انسان آخرت کی کھیتی چاہتا ہے ہم اس کے لئے اضافہ کردیتے ہیں اور جو دنیا کی کھیتی کا طلبگار ہے اسے اسی میں سے عطا کردیتے ہیں اور پھر آخرت میں اس کا کوئی حصہ نہیں ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Sesiapa yang menghendaki (dengan amal usahanya) mendapat faedah di akhirat, Kami akan memberinya mendapat tambahan pada faedah yang dikehendakinya; dan sesiapa yang menghendaki (dengan amal usahanya) kebaikan di dunia semata-mata, Kami beri kepadanya dari kebaikan dunia itu (sekadar yang Kami tentukan), dan ia tidak akan beroleh sesuatu bahagian pun di akhirat kelak.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যে কেউ পরকালের ফসল কামনা করে, আমি তার জন্যে সেই ফসল বাড়িয়ে দেই। আর যে ইহকালের ফসল কামনা করে, আমি তাকে তার কিছু দিয়ে দেই এবং পরকালে তার কোন অংশ থাকবে না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Biz axirət qazancını (savabını) istəyənin qazancını artırar, dünya mənfəti istəyənə də ondan verərik. Onun axirətdə heç bir payı yoxdur.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ким охират ҳосилини истаса, Биз унга ҳосилини зиёда қилиб берурмиз. Ким дунё ҳосилини истаса, Биз унга ўшандан берурмиз ва унга охиратда бирон насиба бўлмас. (Бу дунё ризқини хоҳлаб, ўшанга яраша ҳаракат қилган бандага бу дунё ризқини беради. Аммо бу дунё ризқини истаган ўша бандага охиратдан ҳеч қандай насиба қолмайди. Охират ҳосилини истаган одам эса, бу дунё ҳосилидан ҳам бошқалардан кўра яхшироқ баҳраманд бўлади. Аллоҳга иймон келтириб, Унинг шариатига амал қилганлар яхши оқибатга эришишлари турган гап.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ҳар кас кишти охиратро бихоҳад, ба киштааш меафзоем ва ҳар кас кишти дунёро бихоҳад, ба ӯ ато мекунем, вале дигар дар кишти охираташ насибе нест.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هر هغه څوك چې د اخرت فصل غواړي، نو مونږ به د ده لپاره د ده په فصل كې زیاتوالى وكړو۔ او هر هغه څوك چې د دنیا فصل غواړي (نو) مونږ به ده ته له دغې (دنیا) نه څه وركړو او د ده لپاره به په اخرت كې هېڅ برخه نه وي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جيڪو آخرت جي پوک گھُرندو آھي تنھن لاءِ سندس پوک ۾ واڌارو ڪندا آھيون، ۽ جيڪو دنيا جي پوک جو ارادو ڪندو آھي تنھنکي ڪجھ منجھانئس ڏيندا آھيون ۽ آخرت ۾ اُن جو ڪو حصّو نه آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
جا ئهوهی که بهرههمی قیامهتی دهوێت و له دنیادا کارو کردهوهی چاك دهچێنێت، ئێمه پاداشتی ههوڵ و کۆششهکهی بهزیادهوه پێدهبهخشین، ئهوهش که بهرههمی دنیای دهوێت، ههندێك له دنیای پێ دهبهخشین، (بهڵام) له قیامهتدا هیچ جۆره بهشێکی نیه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Wanda ya kasance yanã nufin nõman Lãhira zã Mu ƙãra masa a cikin nõmansa, kuma wanda ya kasance yanã nufin nõman dũniya, zã Mu sam masa daga gare ta, alhãli kuwa bã shi da wani rabo a cikin Lãhira.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Mwenye kutaka mavuno ya Akhera tutamzidishia katika mavuno yake, na mwenye kutaka mavuno ya duniani tutampa katika hayo, lakini katika Akhera hana fungu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Ruuxii dooni camalka aakhiro waan u siyadinaa camalkiisa, Ruuxiise ah mid dooni camal adduunyo waan ka siinaa xaggeeda, kumana leh aakhiro wax nasiib ah.
Shqip
Sherif Ahmeti
Kush është që dëshiron fitimin e botës tjetër (ahiretin), Ne do t’ia shtojmë fitimin e tij, e kush e dëshiron vetëm fitimin e kësaj bote, Ne ia japim, po në botën tjetër ai nuk ka hise.
Bosanski
Besim Korkut
Onome ko bude želio nagradu na onom svijetu – umnogostručićemo mu je, a onome ko bude želio nagradu na ovom svijetu – daćemo mu je, ali mu na onom svijetu nema udjela.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
(በሥራው) የኋለኛይቱን ዓለም አዝመራ የሚፈልግ የኾነ ሰው ለእርሱ በአዝመራው ላይ እንጨምርለታለን፡፡ የቅርቢቱንም ዓለም አዝመራ የሚፈልግ የኾነ ሰው ከእርሷ (የተወሰነለትን ብቻ) እንሰጠዋለን፡፡ ለእርሱም በኋለኛይቱ ዓለም ምንም ፋንታ የለውም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Бер мөэмин ахирәт нигъмәтләрен өмет итеп гөнаһлардан саклануын да, сәваблы эшләрне эшләве дә Аллаһ ризалыгы өчен генә булса, Без аңа савабын вә ахирәт нигъмәтләрен арттырырбыз. Янә берәү дини гамәле бәрабәренә дөнья малын, дөнья дәрәҗәсен теләсә, Без аңа гамәле бәрабәренә ашауны вә мал алуны дөньяда бирербез, әмма ахирәттә аңа нигъмәттән һичнәрсә булмас мәгәр хәсрәт, кайгы вә ґәзаб кына булыр".
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
كىمكى (ئۆزىنىڭ ئەمەلى بىلەن) ئاخىرەتنىڭ ساۋابىنى كۆزلىسە، ئۇنىڭ ساۋابىنى زىيادە بېرىمىز، كىمكى (ئەمەلى بىلەن) دۇنيانىڭ مەنپەئىتىنى كۆزلىسە، (ئۇنىڭ تىلىگەن) مەنپەئىتىنىڭ بەزىسىنى بېرىمىز، ئۇنىڭغا ئاخىرەتتە (ساۋابتىن) ھېچ نېسىۋە يوق
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
آخرة ގެ ثواب އަށްއެދި މަސައްކަތްކުރާ މީހާއަށް އޭނާގެ ثواب، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިތުރުކުރައްވާ ހުށީމެވެ. އަދި ދުނިޔޭގެ މަންފާތަކަށް އެދޭމީހާއަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއިން ދެއްވާހުށީމެވެ. އަދި آخرة ގައި އޭނާޔަށް (ثواب ގެ) އެއްވެސް نصيب އެއްނެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
വല്ലവനും പരലോകത്തെ കൃഷിയാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില് അവന്റെ കൃഷിയില് നാം അവന് വര്ദ്ധന നല്കുന്നതാണ്. വല്ലവനും ഇഹലോകത്തെ കൃഷിയാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില് നാം അവന് അതില് നിന്ന് നല്കുന്നതാണ്.അവന് പരലോകത്ത് യാതൊരു വിഹിതവും ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
எவர் மறுமையின் விளைச்சலை விரும்புகிறாரோ அவருடைய விளைச்சலை நாம் அவருக்காக அதிகப்படுத்துவோம்; எவர் இவ்வுலகின் விளைச்சலை மட்டும் விரும்புகிறாரோ, அவருக்கு நாம் அதிலிருந்து ஓரளவு கொடுக்கிறோம் - எனினும் அவருக்கு மறுமையில் யாதொரு பங்கும் இல்லை.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
مزرعة دنیا و آخرت
این آیه با یک تشبیه لطیفء» مردم جهان را در برابر روزیهای پروردگار و چگونگی استفادة از آنهابه کشاورزانی تشبیه کرده که گروهی برای آخرت کشت میکنند و گروهی برای دنیا و نتیجةٌ هر یک از این دو زراعت را مشخص کرده است. به فرمودة این آیه» انسانها همگی زارعاند و این جهان. مزرعة ماست؛ اعمال ماء بذرهای آن» و امکانات الهی» بارانی است که بر آن میبارد. این بذرها اما بسیار متفاوت است: بعضی محصولش نامحدود و جاودانی و درختانش همیشه خرم و سرسبز و پرمیوه است؛ اما بعضی دیگر محصولاتش بسیار کم عمرش کوتاه و زودگذر است و میوههایی تلخ و ناگوار دارد. تعبیر به «یرید» (میخواهد) اشاره به تفاوت نیتهای مردم است و مجموع آیه. شرحی در بارةٌ مواهب و روزیهای پروردگار در یه پیش است که گروهی از این مواهب به صورت بذرهایی برای آخرت استفاده میکنند و گروهی برای تمتع دنیا. جالب توجه این که در مورد کشتکاران آخرت میگوید: «به کشت او برکت و افزایش میدهیم و بر محصولش میافزاییم.»؛ ولی نمیگوید از تمتع دنیا نیز بینصیباند؛ اما در مورد کشتکاران دنیا میگوید: «کمی از آن به او میدهیم؛ اما در آخرت هیچ بهرهای ندارد.» به این ترتیب» نه دنیاپرستان به آنچه میخواهندء میرسند و نه طالبان آخرت از دنیا محروم میشوند؛ با این تفاوت که گروه اول با دست خالی به سرای آخرت میروند و گروه دوم با دستهای پر. در روایتی از پیامبر(ص) میخوانیم: «کسی که نیتش دنیا باشد» خداوند کار او را پریشان میکند و فقر را در برابر او قرار میدهد و جز آنچه برای او مقرّر شده. چیزی از دنیا به چنگ نمیآورد و کسی که نیتش سرای آخرت باشد. خداوند پراکندگی او را به جمعیت مبدل میکند و بینیازی را در قلبش قرار میدهد و دنیا در حالیکه تسلیم اوست. به سراغ او میآید.» در واقع اسلام دنیا را هدف نمیشمرد؛ بلکه به دنیا همچون یک مزرعه مینگرد که محصولش در قیامت چیده خواهد شد. در آیاتی دیگر از قرآن و روایاتی از معصومان(ع) تعبیراتی مشابه تعبیر این آیه آمده است. برای مثال» در آَیةٌ ۲۶۱ سورةٌ بقره» انفاق به بذری تشبیه شده که از آن هفت خوشه برمیخیزد و از هر خوشهای یکصد دانه و گاه بیشتر. این نمونةٌ بذرافشانی آخرتی است. در حدیثی از پیامبر(ص) میخوانیم: «آیا چیزی مردم را به رو در آتش میافکند جز محصولات دروشدة زبانهای آنها؟!» در حدیث دیگری از امیر موّمنان علی(ع) آمده است: «مال و فرزندان, بهرةٌ این جهان, و عمل صالح» نصیب انسان در آخرت است و گاه خداوند این دو نعمت را برای گروهی با هم جمع میکند.» این نکته را نیز از این آیه میتوان استفاده کرد که دنیا و آخرت هر دو نیاز به تلاش و کوشش دارد و هیچ کدام بیزحمت و رنج به دست نمیآید؛ همانگونه که هیچ محصولی بیرنج و زحمت فراهم نمیشود. پس چه بهتر که انسان با رنج و زحمتش درختی را پرورش دهد که میوهاش شیرین و همیشگی و برقرار باشد؛ نه درختی که زود خزان میشود و نابود میگردد. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- المیزان» ج۰۱۸ ص ۳۸ > ۲ نمونهء ج۰۲۰ ص ۳۹۷ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.