إِنَّا جَعَلْنَٰهَا فِتْنَةً لِّلظَّٰلِمِينَ﴿٦٣﴾
English
Saheeh International
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
Ali Quli Qarai
Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
ما آن را برای ستمکاران مایه شکنجه و عذاب قرار داده ایم.
فولادوند (Fooladvand)
در حقیقت، ما آن را برای ستمگران [مایه آزمایش و] عذابی گردانیدیم.
Nederlands
Fred Leemhuis
Wij hebben die tot een verzoeking gemaakt voor de onrechtplegers.
Español
Isa García
el que puse para castigar a los que cometieron injusticias.
Türkçe
Diyanet İşleri
Biz o ağacı, zalimler için bir dert yaptık.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Den haben Wir zu einer Versuchung für die Ungerechten gemacht.
Français
Muhammad Hamidullah
Nous l'avons assigné en épreuve aux injustes.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Мы сделали его искушением для беззаконников.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Sesungguhnya Kami menjadikan pohon zaqqum itu sebagai siksaan bagi orang-orang yang zalim.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
جسے ہم نے ظالمین کی آزمائش کے لئے قرار دیا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Sesungguhnya Kami jadikan pokok zaqqum itu satu ujian bagi orang-orang yang zalim (di dunia dan azab seksa bagi mereka di akhirat).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমি যালেমদের জন্যে একে বিপদ করেছি।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Biz onu zalımlar (cəhənnəm istisində heç bir ağac bitməz deyən kafirlər) üçün bir bəla (dərd) etdik.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Албатта, Биз у(дарахт)ни золимлар учун фитна қилдик. (Биз заққум дарахтини золимлар–кофир ва мушриклар учун фитна қилиб қўйдик. Мушриклар, жаҳаннамда заққум деган дарахт бўлар экан, деган гапни эшитганларида, доимо олов ёниб турадиган дўзахда қандай қилиб дарахт ўсади, оловда куйиб кетмайдими, деб масхара қилишди.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Мо он дарахтро барои ибтилои (гирифтории) ситамкорон падид овардаем.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بېشكه مونږ دغه (ونه) د ظالمانو (مشركانو) لپاره فتنه (او عذاب) ګرځولې ده
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
بيشڪ اسان اِن (وڻ) کي ظالمن جي لاءِ عذاب ٺھرايو آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئێمه کردوومانه بههۆی ناخۆشی و ئازار بۆ ستهمکاران (ئهوانهی له دنیادا گاڵتهیان دههات و دهیانوت چۆن لهناو ئاگردا درهخت دهڕوێت؟!)
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle, Mũ, Mun sanya ta fitina ga. azzãlumai.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hakika Sisi tumeufanya huo kuwa ni mateso kwa walio dhulumu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Annagaa uga yeelay fitno (imtixaan) daalimiinta.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ne atë e kemi bërë sprovë për zullumqarët.
Bosanski
Besim Korkut
koje smo nevjernicima kao kaznu odredili?
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እኛ ለበዳዮች ፈተና አድርገናታል፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул заккум агачының җәһәннәм уты эчендә үскәнлегенә һәм җимеш биргәнлегенә ышанмыйлар, ышанмаулары аларга ґәзаб өстенә ґәзаб булачак. Ул җимеш энәле булып ашаганда тамакны ертыр, ачылыгы тамакны көйдерер. Ышанмаучыларга шул җимешне ашатырлар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
زەققۇمنى بىز زالىملار (يەنى گۇمراھلار) ئۈچۈن (ئاخىرەتتە) ئازاب قىلدۇق
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރިންނަށްއޮތް امتحان އެއްކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ގަސް ލެއްވީމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
തീര്ച്ചയായും അതിനെ നാം അക്രമകാരികള്ക്ക് ഒരു പരീക്ഷണമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நிச்சயமாக நாம் அதை அநியாயக்காரர்களுக்கு ஒரு சோதனையாகவே செய்திருக்கிறோம்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 62, 64, 65
زقوم
زقوم, نام درختی است که برگهایی کوچک و تلخ و بدبو دارد و چون برگ آن را بکنند از محل آن شیرهای بیرون میآید که به هر جای بدن آدم برسد؛ آنجا ورم میکند. این درخت در سرزمین تهامه و هر سرزمین خشک و بیآب و علفی که مجاور صحرا باشد»ء میروید. در روایتی آمده» هنگامی که قریش این آیه را شنیدندء گفتند: ما تا کنون چنین اسمی نشنیده بودیم و چنین درختی نمیشناسیم. شخصی به نام ان زبسری گفت: زقوم به زبان بربرهاء خرما و کره است. ابوجهل به کنیزش گفت: برایمان زقوم بیاور. آن کنیز برایش نان و کره آورد. پس ابوجهل به یارانش گفت: از این چیزی که محمد شما را از آن میترساند. بخورید. او گمان میکند که آتش درخت میرویاند و حال آن که آتش,» درخت را میسوزاند. آنگاه خداوند در پاسخ وی این آیه را نازل فرمود: «ما آن را ما درد و رنج ظالمان قرار دادیم.» گویا آنها از این نکته غافل بودند که اصولی که بر زندگی جهان آخرت حاکم استء با این جهان بسیار تفاوت دارد. گیاه و درختی که از قعر جهنم میروید. به رنگ جهنم است و در شرایط جهنم پرورش یافته؛ نه گیاهی همانند آنچه در باغهای این جهان میروید. شاید هم از این نکته بیخبر نبودند؛ بلکه هدفشان مسخره و استهزا بود. یه سپس میافزاید: «شکوفههای آن مانند سرهای شیاطین است.» در اینجا این سوّال پیش میآید که مگر مردم کلههای شیاطین را دیده بودند که قرآن شکوفههای زقوم را به آن تشبیه میکند. مفسران پاسخهای متعددی به این سوّال دادهاند؛ ولی صحیحتر از همه این است که این تشبیه برای بیان نهایت زشتی و چهرة تنفرآمیز آن انجام شده است؛ زیرا انسان برای چیزی که از آن متنفر باشدء در ذهن خود قیافهای زشت و وحشتناک ترسیم میکند و برای هر چه بدان علاقهمند است., قیافهای زیبا و دوستداشتنی. از این رو در عکسهایی که برای فرشتگان میکشند. زیباترین چهرهها را ترسیم میکنند و به عکس, برای شیاطین و دیوان» بدترین چهرهها را؛ در حالی که کسی نه فرشته را دیده و نه دیو را.