أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ﴿٦٢﴾
English
Saheeh International
Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum?
Ali Quli Qarai
Is this a better reception, or the Zaqqum tree?
فارسی
انصاریان (Ansarian)
آیا این [بهشت جاودان پر نعمت] برای پذیرایی بهتر است یا درخت زقّوم؟
فولادوند (Fooladvand)
آیا از نظر پذیرایی این بهتر است یا درخت زقوم؟!
Nederlands
Fred Leemhuis
Is dat beter als gastverblijf of de zakkoemboom?
Español
Isa García
¿Qué es mejor, esta morada [del Paraíso] o el árbol de Zaqqum?,
Türkçe
Diyanet İşleri
Konukluk olarak bu mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı?
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Ist dies als gastliche Aufnahme besser oder der Zaqqum-Baum?
Français
Muhammad Hamidullah
Est-ce que ceci est meilleur comme séjour, ou l'arbre de Zaqqûm?
Русский
Кулиев (Kuliev)
Это угощение лучше или дерево заккум?
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
(Makanan surga) itukah hidangan yang lebih baik ataukah pohon zaqqum.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ذرا بتاؤ کہ یہ ن نعمتیں مہمانی کے واسطے بہتر ہیں یا تھوہڑ کا درخت
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Manakah yang lebih baik, limpah kurniaan yang termaklum itu atau pokok zaqqum?
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এই কি উত্তম আপ্যায়ন, না যাক্কুম বৃক্ষ?
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Ey insanlar!) Qonaq olmağa (ziyafət üçün) bu (Cənnət) yaxşıdır, yoxsa (Cəhənnəmdəki pis qorxulu, meyvəsi zəhər kimi acı) zəqqum ağacı?
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Манзил ўлароқ ана ўша яхшими ёки заққум дарахтими?
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Оё хӯришро ин беҳтар ё дарахти заққум?
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ایا دغه د مېلمستیا په لحاظ غوره دي، یا د زقوم ونه
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
ڀلا اِھا (بيان ڪيل نعمت) مھمانيءَ طور ڀلي آھي يا ٿوھر جو وڻ؟
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
باشه، ئایا ئهو بهههشت و نازو نیعمهته چاکه؟ یان درهختی ژهقنه بووت.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin wancan shĩ ne mafi zama alhẽri ga liyafa kõ itãciyar zaƙƙũm?
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Je! Kukaribishwa hivi si ndio bora, au mti wa Zaqqum?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Mataasaa marti qaad u fiican (Jannada) mise geedii zaquum (xumeyd).
Shqip
Sherif Ahmeti
A kjo pritje (me shpërbllim të All-llahut) është më e mirë, apo pema e “Zekumë-it”?
Bosanski
Besim Korkut
A da li je bolja ta gozba ili drvo Zekkum
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በመስተንግዶነት ይህ ይበልጣልን? ወይስ የዘቁም ዛፍ?
Татарча
Yakub ibn Nugman
Кеше өчен мәңге торачак урын йөзеннән, нигъмәтләр белән тулган җәннәтләр яхшымы? Яки заккум агачы үсә торган җәһәннәм яхшымы?
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
بۇ (يەنى جەننەتنىڭ نېمەتلىرى) ياخشى زىياپەتمۇ؟ ياكى زەققۇم دەرىخىمۇ؟
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ضيافة އެއްގެގޮތުން މޮޅީ އެތަންހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ زقّوم ގަސް ހެއްޔެވެ؟
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതാണോ വിശിഷ്ടമായ സല്ക്കാരം? അതല്ല സഖ്ഖൂം വൃക്ഷമാണോ?
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அது சிறப்பான விருந்தா? அல்லது (நரகத்திலிருக்கும் கள்ளி) 'ஜக்கூம்' என்ற மரமா?
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 63, 64, 65
زقوم
زقوم, نام درختی است که برگهایی کوچک و تلخ و بدبو دارد و چون برگ آن را بکنند از محل آن شیرهای بیرون میآید که به هر جای بدن آدم برسد؛ آنجا ورم میکند. این درخت در سرزمین تهامه و هر سرزمین خشک و بیآب و علفی که مجاور صحرا باشد»ء میروید. در روایتی آمده» هنگامی که قریش این آیه را شنیدندء گفتند: ما تا کنون چنین اسمی نشنیده بودیم و چنین درختی نمیشناسیم. شخصی به نام ان زبسری گفت: زقوم به زبان بربرهاء خرما و کره است. ابوجهل به کنیزش گفت: برایمان زقوم بیاور. آن کنیز برایش نان و کره آورد. پس ابوجهل به یارانش گفت: از این چیزی که محمد شما را از آن میترساند. بخورید. او گمان میکند که آتش درخت میرویاند و حال آن که آتش,» درخت را میسوزاند. آنگاه خداوند در پاسخ وی این آیه را نازل فرمود: «ما آن را ما درد و رنج ظالمان قرار دادیم.» گویا آنها از این نکته غافل بودند که اصولی که بر زندگی جهان آخرت حاکم استء با این جهان بسیار تفاوت دارد. گیاه و درختی که از قعر جهنم میروید. به رنگ جهنم است و در شرایط جهنم پرورش یافته؛ نه گیاهی همانند آنچه در باغهای این جهان میروید. شاید هم از این نکته بیخبر نبودند؛ بلکه هدفشان مسخره و استهزا بود. یه سپس میافزاید: «شکوفههای آن مانند سرهای شیاطین است.» در اینجا این سوّال پیش میآید که مگر مردم کلههای شیاطین را دیده بودند که قرآن شکوفههای زقوم را به آن تشبیه میکند. مفسران پاسخهای متعددی به این سوّال دادهاند؛ ولی صحیحتر از همه این است که این تشبیه برای بیان نهایت زشتی و چهرة تنفرآمیز آن انجام شده است؛ زیرا انسان برای چیزی که از آن متنفر باشدء در ذهن خود قیافهای زشت و وحشتناک ترسیم میکند و برای هر چه بدان علاقهمند است., قیافهای زیبا و دوستداشتنی. از این رو در عکسهایی که برای فرشتگان میکشند. زیباترین چهرهها را ترسیم میکنند و به عکس, برای شیاطین و دیوان» بدترین چهرهها را؛ در حالی که کسی نه فرشته را دیده و نه دیو را.