وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍۭ﴿٣٦﴾
English
Saheeh International
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
Ali Quli Qarai
and [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و [همواره] می گفتند: آیا باید به خاطر شاعری دیوانه معبودان خود را رها کنیم؟!
فولادوند (Fooladvand)
و میگفتند: «آیا ما برای شاعری دیوانه دست از خدایانمان برداریم؟!»
Nederlands
Fred Leemhuis
en zeiden: "Zullen wij onze goden voor een bezeten dichter verlaten?"
Español
Isa García
diciendo: "¿Acaso vamos a dejar a nuestros ídolos por las palabras de un poeta loco?"
Türkçe
Diyanet İşleri
"Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?" derlerdi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
und sagten: "Sollen wir denn wahrlich unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters?"
Français
Muhammad Hamidullah
et disaient: «Allons-nous abandonner nos divinités pour un poète fou?»
Русский
Кулиев (Kuliev)
и говорили: «Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
dan mereka berkata: "Apakah sesungguhnya kami harus meninggalkan sembahan-sembahan kami karena seorang penyair gila?"
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور کہتے تھے کہ کیا ہم ایک مجنون شاعر کی خاطر اپنے خداؤں کو چھوڑ دیں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Serta mereka berkata: " Patutkah kami mesti meninggalkan tuhan-tuhan yang kami sembah, kerana mendengar ajakan seorang penyair gila?"
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এবং বলত, আমরা কি এক উম্মাদ কবির কথায় আমাদের উপাস্যদেরকে পরিত্যাগ করব।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Və: Biz heç divanə bir şairdən ötrü tanrılarımızı tərk edərikmi?!” – deyirdilər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
«Ахир биз бир жинни шоирни деб ўз худоларимизни тарк қилгувчи бўлайликми?!» дер эдилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
ва мегуфтанд: «Оё ба хотири шоири девонае худоёнамонро тарк гӯем?»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او دوى وايي چې ایا یقینًا مونږ په رښتیا سره د یو لېوني شاعر له وجې نه خپل معبودان (خدایان) پرېښودونكي یو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ چوندا ھوا ته اسان ھڪ چريي شاعر جي (چوڻ) تي پنھنجن معبودن کي ڇڏينداسون ڇا؟
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
دهیانوت: ئێمه چۆن واز له خواکانمان دههێنین بۆ شاعیرێکی شێت؟!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma sunã cẽwa, "Shin, mũ lalle mãsu barin gumãkanmu ne, sabõda maganar wani mawãƙi mahaukaci?
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na wakisema: Hivyo sisi tuiache miungu yetu kwa ajili ya huyu mtunga mashairi mwendawazimu?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Oo dhaha ma waxaan uga tagaynaa ilaahyadannada gabayaa waalan.
Shqip
Sherif Ahmeti
Dhe thoshin: “A do t’i braktisim ne zotat tanë për një poet të çmendur?”
Bosanski
Besim Korkut
i govorili: "Zar da napustimo božanstva naša zbog jednog ludog pjesnika?"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እኛ ለዕብድ ባለቅኔ ብለን አማልክቶቻችንን የምንተው ነን? ይሉም ነበር፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Вә әйтерләр: "Искедән бирле гыйбадәт итеп килгән Илаһәләребезне, бер җенләнгән шагыйрь сүзенә карап ташлыйкмы?"
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار: «ئىلاھلىرىمىزنى ھەقىقەتەن بىر مەجنۇن شائىر ئۈچۈن (يەنى ئۇنىڭ سۆزى ئۈچۈن) تاشلىۋېتەمدۇق؟» دەيتتى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި އެއުރެން ބުނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މޮޔަވެފައިވާ ޅެންވެރިޔެއްގެ ބަހަށް، ތިމަންމެންގެ إله ންތައް ތިމަންމެން ދޫކޮށްލާނެ ހެއްޔެވެ؟
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ഭ്രാന്തനായ ഒരു കവിക്ക് വേണ്ടി ഞങ്ങള് ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ഉപേക്ഷിച്ച് കളയണമോ എന്ന് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"ஒரு பைத்தியக்காரப் புலவருக்காக நாங்கள் மெய்யாக எங்கள் தெய்வங்களைக் கைவிட்டு விடுகிறவர்களா?" என்றும் அவர்கள் கூறுகிறார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.