مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ﴿١١﴾
English
Saheeh International
The heart did not lie [about] what it saw.
Ali Quli Qarai
The heart did not deny what it saw.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
آنچه را دل [پیامبر] دید [به پیامبر] دروغ نگفت [تا او را درباره حقیقت فرشته وحی به وهم و خیال اندازد، بلکه به حضور و شهودش یقین کامل داشت.]
فولادوند (Fooladvand)
آنچه را دل دید انکار[ش] نکرد.
Nederlands
Fred Leemhuis
Het hart loog niet over wat hij zag.
Español
Isa García
El corazón no desmintió lo que había visto.
Türkçe
Diyanet İşleri
Gözünün gördüğünü gönlü yalanlamadı.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Nicht hat sein Herz erlogen, was es sah.
Français
Muhammad Hamidullah
Le cœur n'a pas menti en ce qu'il a vu.
Русский
Кулиев (Kuliev)
и сердце не солгало о том, что он увидел.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Hatinya tidak mendustakan apa yang telah dilihatnya.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
دل نے اس بات کو جھٹلایا نہیں جس کو آنکھوں نے دیکھا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Hati (Nabi Muhammad) tidak mendustakan apa yang dilihatnya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
রসূলের অন্তর মিথ্যা বলেনি যা সে দেখেছে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Qəlb (Peyğəmbərin qəlbi) gördüyünü yalan saymadı. (Muhəmməd əleyhissəlam gözü ilə gördüyünün Cəbrail olduğuna qəlbdən inandı).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Қалб (кўз) кўрганини ёлғонга чиқармади.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Дил он чиро, ки, дид, дурӯғ нашумурд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
د ده (نبي) زړه غلط شوى نه دى په هغه څه كې چې ده ولیدل
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جيڪي (پيغمبر جي) دل ڏٺو سو اُن ڪوڙ نه ڄاتو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوسا ئهوهی کهبهچاوی سهری بینی، لهناخ و دهرونیهوه بڕوای پێی ههبوو، ناخ و دهروونی ڕاستیهکانی بهدرۆنهدانی
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Zũciyar (Annabi) bata ƙaryata abin da ya gani ba.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Moyo haukusema uwongo uliyo yaona.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Qalbiguna Ma beeniyo wuxuu arkay (Nabigu).
Shqip
Sherif Ahmeti
Zemra nuk mohoi atë që pa
Bosanski
Besim Korkut
srce nije poreklo ono što je vidio,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
(ነቢዩም በዓይኑ) ያየውን ልቡ አልዋሸም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Мухәммәд г-мнең күңеле күргәнен ялган димәде, нык ышанды, ягъни Җәбраил фәрештәне үз сурәтендә күрде һәм Аллаһуны күңеле илә күрде.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇنىڭ كۆرگىنىنى دىلى ئىنكار قىلمىدى (يەنى راست كۆردى)
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގެންނެވި ކަންތަކާމެދު (އެކަލޭގެފާނުންގެ) ހިތްޕުޅު إنكار އެއް ނުކުރައްވަތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അദ്ദേഹം കണ്ട ആ കാഴ്ച (അദ്ദേഹത്തിന്റെ) ഹൃദയം നിഷേധിച്ചിട്ടില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(நபியுடைய) இதயம் அவர் கண்டதைப் பற்றி, பொய்யுரைக்க வில்லை.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 7, 8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
معراج؛ دیداری نزدیک با دوست
این آیات و آیات پیش» وحی بر پیامبر(ص) را تصدیق کرده» آن را وصف میکند؛ اما روایات بسیاری از ائْمةٌ اهل بیت(ع) وجود دارد که بیان میکند منظور از این آیاتء بیان ویژگی هر وحیی نیست؛ بلکه بیان وحی نزدیکی است که خداوند در شب معراج بر پیامبرش فرستاد و ظاهر آیات هم این روایات را تأیید میکند. البته مفسران در تفسیر کلمات و جملات این آیات به شدت اختلاف دارند. خداوند در آَیةٌ ۷ میفرماید: «در حالی که در افق اعلی قرار داشت.» افق به معنای ناحیه است و منظور از افق اعلی، أسمان است. پس معنای آیه این می شود که پیامبر(ص) در شب معراج در بالاترین ناحیه از آسمان قرار داشت و سپس نزدیکتر و نزدیکتر شد... و خداوند آنچه را وحی کردنی بودء به بندهاش وحی کرد. قلب پاک پیامبر در انجه دید، هرکَز دروغ نکَفت و مشاهدات پیامبر کاملا حقیقت داشت. البته در این آیات دقیقا بیان نشده که پیامبر با چشم دل چه دید؛ اما از یه ۱۸ استفاده میشود که او در این سیر روحانی» پارهای از نشانههای بزرگ خدا را مشاهده کرد. البته ممکن است منظورء دیدار با خداوند متعال باشد؛ ولی نه با چشم سر؛ بلکه با چشم دل؛ دیداری روحانی و نه جسمانی. خدا را با چشم سر نمیتوان دید؛ اما با چشم دل چرا. روایت شده که از امام رضا(ع) پرسیدند: ایا پیامبر(ص) خدا را دید؟ فرمود: «آری» با دلش او را دید. آیا نشنیدهای که خدا میفرماید: «ما کذب الفژّاد ما رأی»؟ پیامبرء خدا را با چشم ندیدء با دل دید.» در آَیةٌ ۱۳ به دیدار دیگر پیامبر(ص) با خداوند اشاره شده است؛ دیداری دیگر در اثنای معراج پیامبر در کنار «سدرة المنتمی» که با خداوند متعال از طریق مشاهدةٌ قلبی و روحانی صورت پذیرفت. «سدر» درخت معروفی است و «منتهی» اسم مکان است و گویا منظور از آَنْ» انتهای آسمانها است؛ زیرا میفرماید «جنة المأًوی» (بهشتی که موْمنان در آن اسکان داده میشوند) در کنار آن است و بهشت در آسمان است. در قرآن یه دیگری نداریم که از این درخت سخن گفته باشد و گویا خدا میخواهد رازگونه سخن بگوید؛ در روایات بیان شده که سدرء درختی بر بالای آسمان هفتم است که اعمال انسانها به آن منتهی میشود. در روایتی از پیامبر(ص) میخوانیم: «بر هر یک از برگهای آن (درخت)» فرشتهای را دیدم که ایستاده بود و خدا را تسبیح میکرد.» در حدیث دیگری از پیامبر میخوانیم: «من به سدرقةالمنتهی رسیدم و دیدم در سایةٌ هر برگی از آن. امتی قرار گرفته است.» پس منظورء درختی شبیه درختان زمین نیست؛ بلکه اشاره به سایبان عظیمی در جوار قرب خداست که فرشتگان بر برگهای آن تسبیح میکنند و امتهایی از نیکان در سایة آن قرار دارند. در آیة ۱۶ میفرماید که «چیزی سدرةالمنتهی را پوشانده بود.» خداوند» منظور از این جمله را بیان نکرده اما در روایات آمده که هنگامی که پردةٌ بین خدا و پیامبر برداشته شد و او خدا را با چشم دل دریافت, نور خدا درخت سدره را پوشاند. به هر حالء ما از حقیقت معراج بیخبریم و توصیفهای گوناگونی که از آن به ما رسیده» نوعی تشبیه است که به خاطر کوتاهی لغات از بیان به این گونه واقعیات بزرگ چنین اشاره شده است. المیزان» ج ۹ ص ۳۲ ۴ المیزان» ج ۰۹ ص ۳۲ (-المیزان» ج ۸۹ ص ۲۶ ۲- پیشین» ص ۲۹ ۳ نمونه, ج۲۲, ص۴۹۷ > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۳ نمونه ج۲۲. ص۴۹۷ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.