عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ﴿٢٨﴾
English
Saheeh International
A spring from which those near [to Allah] drink.
Ali Quli Qarai
a spring where those brought near [to Allah] drink.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[آن] چشمه ای که همواره مقربان از آن می نوشند.
فولادوند (Fooladvand)
چشمهای که مقرّبان [خدا] از آن نوشند.
Nederlands
Fred Leemhuis
een bron waaruit zij die in de nabijheid [van God] zijn gebracht drinken.
Español
Isa García
un manantial del que solo beberán los más cercanos a Dios.
Türkçe
Diyanet İşleri
Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
aus einer Quelle, aus der die (Allah) Nahegestellten trinken.
Français
Muhammad Hamidullah
source dont les rapprochés boivent.
Русский
Кулиев (Kuliev)
источника, из которого пьют приближенные.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
(yaitu) mata air yang minum daripadanya orang-orang yang didekatkan kepada Allah.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یہ ایک چشمہ ہے جس سے مقرب بارگاہ بندے پانی پیتے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
laitu matair yang diminum daripadanya oleh orang-orang yang di dampingkan (Tuhan di sisiNya).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এটা একটা ঝরণা, যার পানি পান করবে নৈকট্যশীলগণ।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
O (təsnim) elə bir çeşmədir ki, ondan (təmiz halda) yalnız (Allaha) yaxın olanlar içər (qalanlara isə o rəhiq şərabına qatılıb verirlər).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У(Тасним) бир булоқдирки, ундан муқарраблар ичарлар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
чашмаест, ки муқаррабони (наздикони даргоҳи) Худо аз он меошоманд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
چې یوه چینه ده چې له دې نه به (د الله) مقربین څښي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جو ھڪ چشمو آھي جنھن مان الله جا ويجھا (ٻانھا) پيئندا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(تسنیم) یش سهرچاوهیهکه تهنها خۆشهویستان و نزیککراوهکان لێی دهخۆنهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
(Wato) wani marmaro ne wanda muƙarrabai ke sha daga gare shi.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Chemchem watakayo inywa walio kurubishwa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waa Il ay ka cabbaan kuwa Eebe u dhaw.
Shqip
Sherif Ahmeti
Krua nga i cili do të pijnë më të afërmit e Zotit.
Bosanski
Besim Korkut
sa izvora iz kojeg će Allahu bliski piti.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ባለሟሎቹ ከእርሷ የሚጠጡላት ምንጭ ናት፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул тәсним җәннәттә бер чишмәдер, ул чишмәдән Аллаһуга иң якын кешеләр эчәрләр. (Әмма җәннәтнең башка кешеләренә катнаштырып кына бирелер.)
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
تەسنىم جەننەتتىكى بىر بۇلاق بولۇپ، ئۇنىڭدىن اﷲ نىڭ يېقىن بەندىلىرى ئىچىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
(އެއީ) ކުއްތަންވެގެންވާ އަޅުން އެއިން ބޯނޭ އާރެކެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതായത് സാമീപ്യം സിദ്ധിച്ചവര് കുടിക്കുന്ന ഒരു ഉറവ് ജലം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அது (தஸ்னீம், ஓர் இனிய) நீர்ச்சுனையாகும். அதிலிருந்து (அல்லாஹ்விடம் நெருங்கியவர்கள்) முகர்ரபுகள் அருந்துவார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 25, 26, 27
تسنیم؛ برترین شراب بهشتی
چشمةٌ تسنیم» چشمهای است که سبب بالا بردن و ارتفاع میشود. شاید این نامگذاری از این نظر باشد که مقربان با نوشیدن آن به مقام قرب الهی و فنا در نور حق نزدیک و نزدیکتر میشوند. در تفسیر قمی آمده است که «برترین شراب اهل بهشت. [نوشیدنی خاصی است که] از بالا (همچون آبشاری) به سوی آنها میآید و آن چشمهای است که مقرّبان از آن مینوشند و مقربان همان آل محمّدند... آنها تسنیم را به طور خالص مینوشند و دیگران ممزوج (با شراب طهور).» آری» این چشمه, هم از نظر مکانی جایگاه بلندی دارد و از آنجا سرازیر میگردد و هم از نظر تأثیر معنوی» روح را در جذبهای بسیار بلند و نشئهای فوقالعاده روحانی فرو میبرد و به مقام قرب الهی میرساند. در روایات متعددی میخوانیم که آنها که از شراب آلودة دنیا چشم بپوشند یا تشنهکامان را سیراب کنند یا آتش اندوه را در دل موّمنان خاموش کنندء از رحیق مختوم بهشت (شراب زلال و سربسته) سیراب میشوند. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه ج ۰۲۶ ص ۲۵۴ > ۴ پیام قرآن» ج۶» ص ۲۴۹ ۵- نمونهء ج ۲۶ ص ۲۸۰ > ۱- نمونه ج ۰۲۶ ص ۲۵۴ ۲ پیشین» ص ۲۶۵ ۳ پیام قرآن» ج ۰۱ ص ۳۶۵ > ۵- نمونه ج ۰۲۶ ص ۲۸۰ > ۳ پیام قرآن» ج۰۱ ص ۳۶۵ > ۵/۸۸ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, Tafsīr al-Qummī, Payām-i Qurʾān.