English
Saheeh International
And to warn those who say, "Allah has taken a son."
Ali Quli Qarai
and to warn those who say, ‘Allah has taken a son.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و [نیز] کسانی را که گفتند: خدا [برای خود] فرزندی گرفته است، [به آتش دوزخ] بیم دهد.
فولادوند (Fooladvand)
و تا کسانی را که گفتهاند: خداوند فرزندی گرفته است، هشدار دهد.
Nederlands
Fred Leemhuis
en om hen te waarschuwen die zeggen: "God heeft zich een kind genomen."
Español
Isa García
También para advertir a quienes dicen que Dios ha engendrado un hijo:
Türkçe
Diyanet İşleri
Hamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere, içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
und (damit er) diejenigen warne, die sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen."
Français
Muhammad Hamidullah
et pour avertir ceux qui disent: «Allah S'est attribué un enfant.»
Русский
Кулиев (Kuliev)
и чтобы предостеречь тех, которые говорят: «Аллах взял Себе сына».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan untuk memperingatkan kepada orang-orang yang berkata: "Allah mengambil seorang anak".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اورپھر ان لوگوں کو عذاب الٰہی سے ڈرایئے جو یہ کہتے ہیں کہ اللہ نے کسی کو اپنا فرزند بنایا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan juga Al-Quran itu memberi amaran kepada orang-orang yang berkata:" Allah mempunyai anak".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এবং তাদেরকে ভয় প্রদর্শন করার জন্যে যারা বলে যে, আল্লাহর সন্তান রয়েছে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
O, həm də (Qur’anı): “Allah Özünə övlad götürdü!” – deyənləri qorxutmaq üçün nazil etdi.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ва, Аллоҳ Ўзига бола тутди, деганларни огоҳлантириш учун.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва касонеро, ки гуфтанд: «Худо фарзанде ихтиёр кард», битарсонад.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او چې هغه كسان ووېروي چې (له ډېره جهله) وايي: الله (د ځان لپاره) اولاد نیولى دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ انھن کي ڊيڄاري جيڪي چون ٿا ته الله (پاڻ لاءِ) پُٽ ورتو آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ههروهها بۆ ئهوهی ئهوانه بترسێنێت و بێداریان دهکاتهوه، که دهیانوت: خوا منداڵی بۆ خۆی بڕیارداوه!!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da ɗa."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na kiwaonye wanao nena: Mwenyezi Mungu ana mwana.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Ugana Digo kuwa Yidhi wuxuu yeeshey Eebe Ilmo.
Shqip
Sherif Ahmeti
Për t’ua tërhequr vërejtjen atyre që thanë se All-llahu ka fëmijë.
Bosanski
Besim Korkut
i da opomene one koji govore: "Allah je Sebi uzeo sina."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚያንም «አላህ ልጅን ይዟል» ያሉትን ሊያስፈራራበት (አወረደው)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Һәм Аллаһ бала тудырды дигән кәферләрне куркытмак өчен иңдерде.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
اﷲ نىڭ بالىسى بار دېگۈچىلەرنى ئاگاھلاندۇرىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި اللَّه، ދަރިކަލަކު ހިއްޕެވިކަމަށް ބުނިމީހުންނަށް إنذار ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അല്ലാഹു സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് പറഞ്ഞവര്ക്ക് താക്കീത് നല്കുവാന് വേണ്ടിയുമാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அல்லாஹ் (தனக்கென) ஒரு மகனை எடுத்துக் கொண்டான் என்று சொல்பவர்களை எச்சரிப்பதற்காகவும் (இதனை இறக்கி வைத்தான்).
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.