وَأَلَّوِ ٱسْتَقَٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَٰهُم مَّآءً غَدَقًا﴿١٦﴾
English
Saheeh International
And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision
Ali Quli Qarai
If they are steadfast on the path [of Allah], We shall provide them with abundant water,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و اگر [انس و جن] بر طریقه حق پایداری کنند حتماً آنان را از آب فراوانی سیراب خواهیم کرد،
فولادوند (Fooladvand)
و اگر [مردم] در راه درست، پایداری ورزند، قطعاً آب گوارایی بدیشان نوشانیم.
Nederlands
Fred Leemhuis
En: 'Als zij op de juiste weg gebleven waren, dan hadden wij hun overvloedig water te drinken gegeven
Español
Isa García
Pero si hubieran seguido el sendero recto les habría dado de beber de la abundancia,
Türkçe
Diyanet İşleri
Ama doğru yola girmiş olsalardı, onları bu hususta denememiz için onlara bol su içirirdik; kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe artan bir azaba uğratır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und wenn sie sich auf dem Weg recht verhielten, würden Wir ihnen wahrlich Wasser im Überfluß zu trinken geben,
Français
Muhammad Hamidullah
Et s'ils se maintenaient dans la bonne direction, Nous les aurions abreuvés, certes d'une eau abondante,
Русский
Кулиев (Kuliev)
Если бы они устояли на прямом пути, то Мы напоили бы их водой вволю,
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan bahwasanya: jikalau mereka tetap berjalan lurus di atas jalan itu (agama Islam), benar-benar Kami akan memberi minum kepada mereka air yang segar (rezeki yang banyak).
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور اگر یہ لوگ سب ہدایت کے راستے پر ہوتے تو ہم انہیں وافر پانی سے سیراب کرتے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Nabi Muhammad diwahyukan menerangkan lagi): "Dan bahawa sesungguhnya! Kalaulah mereka (manusia dan jin) itu berjalan betul di atas jalan (Islam), sudah tentu Kami (akan memberikan mereka sebab-sebab kemewahan, terutama) menurunkan hujan lebat kepada mereka.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আর এই প্রত্যাদেশ করা হয়েছে যে, তারা যদি সত্যপথে কায়েম থাকত, তবে আমি তাদেরকে প্রচুর পানি বর্ষণে সিক্ত করতাম।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Sonra mənə belə vəhy olundu:) Əgər onlar (Məkkə müşrikləri) o yolda (islam dinində) doğru olsaydılar, Biz onlara (yeddi il davam edən quraqlıq və qıtlıq əsnasında) bol yağış verərdik ki,
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ва агар улар тўғри йўлда мустақим бўлсалар, албатта, Биз кўп сув ила суғорамиз.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва агар бар тариқаи рост пойдорӣ кунанд аз обе фаровон ба онҳо менушонем,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او (بله وحي ما ته دا راغلې ده چې) كه دوى په نېغې لارې باندې سم ودرېږي (نو) مونږ به په دوى ډېرې اوبه وڅښوو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ (اي پيغمبر) ھيءَ (به چؤ ته مون ڏانھن موڪليو ويو آھي) ته جيڪڏھن ماڻھو سڌيءَ واٽ تي بيھڪ وٺن ھا ته ضرور انھن (جي پوکن) کي گھڻو پاڻي پياريون ھا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
جا ئهگهر ئهو خهڵکه ڕێگهی ئیسلامهتی و دینداری بگرنه بهر ئێمه بارانی پڕ بهرهکهتیان بهسهردا دهبارێنین.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma dã sun tsayu sõsai a kan hanya, dã lalle Mun shãyar da su ruwa mai yawa."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na lau kama wangeli simama sawasawa juu ya njia tungeli wanywesha maji kwa wingi,
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Hadday ku toosaan Dadku jidka (wanaagsan) waxaaan ka waraabinlahayn biyo badan.
Shqip
Sherif Ahmeti
sikur ata (idhujtarët) t’i përmbaheshin rrugës së drejtë, Ne do t’iu lëshonim atyre ujë me bollëk,
Bosanski
Besim Korkut
A da se Pravog puta drže, Mi bismo ih vodom obilnom pojili,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነሆም በመንገዲቱ ላይ ቀጥ ባሉ ኖሮ ብዙ ዝናምን ባጠጣናቸው ነበር (ማለትም ተወረደልኝ)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әгәр кеше белән җен бар да Коръән күрсәткән туры юлда булсалар, әлбәттә, аларның җиренә куп су илә сугарыр идек.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئەگەر ئۇلار (يەنى مەككە كۇففارلىرى) توغرا يولدا بولسا ئىدى، ئۇلارنى سىناش ئۈچۈن مول يامغۇر ياغدۇرۇپ بېرەتتۇق (يەنى رىزقىنى كەڭ قىلىپ بېرەتتۇق)، كىمكى پەرۋەردىگارىنىڭ زىكرىدىن (يەنى اﷲ نىڭ تائەت - ئىبادىتىدىن) يۈز ئۆرۈيدىكەن، اﷲ ئۇنى قاتتىق ئازابقا دۇچار قىلىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން ތެދުމަގުގައި ސީދާވެ ތިބެއްޖެނަމަ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަށް ގިނަވެގެންވާ ފެން (އެބަހީ: رزق ތަނަވަސްކުރެއްވުން) ދެއްވާހުށީމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ആ മാര്ഗത്തില് (ഇസ്ലാമില്) അവര് നേരെ നിലകൊള്ളുകയാണെങ്കില് നാം അവര്ക്ക് ധാരാളമായി വെള്ളം കുടിക്കാന് നല്കുന്നതാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"(மானிடர்களோ, ஜின்களோ) அவர்கள் (நேர்) வழியின் மீது, உறுதியுடன் நிலைத்து நின்றால், நிச்சயமாக நாம் அவர்களுக்கு மிக அதிகமாகத் தண்ணீர் புகட்டுவோம்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
آزمایش با نعمتهای فراوان
قرآن مجید بر این مطلب تکیه میکند که ایمان و تقو نه تنها سرچشمةٌ برکات معنوی» که موجب فزونی ارزاق مادی و وفور نعمت و آبادی و عمران و برکت مادی نیز هست. طبق این آیات» آنچه مایةٌ وفور نعمت میشودء استقامت بر ایمان است و نه اصل ایمان؛ زیرا ایمان موقت و زودگذر نمیتواند چنین برکاتی را از خود نشان دهد. مهم» استقامت بر ایمان و تقویل است که پای بسیاری در این راه» لنگ و لرزان است. در آَیةٌ ۱۷ به این حقیقت اشاره شده که منظور از وفور نعمت، ازمودن افراد است که أیا مایة غرور و غفلت انها می شود یا سبب بیداری و شکرگزاری و توجه بیشتر به خدا. از اینجا روشن میشود یکی از اسباب مهم امتحان الهی» وفور نعمست است و اتفاقاً آزمایش با نعمتء از آزمایش با مشکلات و سختیها سختتر و پیچیدهتر است؛ زیرا طبیعت فزونی نعمت» سستی و تنبلی و غفلت و غرق شدن در لذایذ و شهوات است. این درست چیزی است که انسان را از خدا دور میکند و میدان را برای فعالیت شیطان آماده میکند. تنها کسانی میتوانند از عوارض نامطلوب فزونی و وفور نعمت در امان بمانند که به طور دائم به یاد خدا باشندء او را فراموش نکنند و با یادآوریهای مداوم» خانةٌ قلب را از نفوذ شیاطین حفظ کنند.