ٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ﴿٦٩﴾
English
Saheeh International
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ."
Ali Quli Qarai
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that about which you used to differ.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
خدا روز قیامت درباره آنچه با یکدیگر در آن اختلاف می کردید، داوری خواهد کرد [تا مؤمنان با ورود به بهشت و ستیزه جویان با ورود به دوزخ از هم مشخص و جدا شوند.]
فولادوند (Fooladvand)
خدا روز قیامت در مورد آنچه با یکدیگر در آن اختلاف میکردید، داوری خواهد کرد.
Nederlands
Fred Leemhuis
God zal op de opstandingsdag tussen jullie over dat waarover jullie het oneens waren oordelen.
Español
Isa García
Dios juzgará entre ustedes el Día del Juicio sobre lo que solían discrepar.
Türkçe
Diyanet İşleri
Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung über das richten, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
Français
Muhammad Hamidullah
Allah jugera entre vous, au Jour de la Résurrection, ce en quoi vous divergez».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Аллах рассудит между вами в День воскресения в том, в чем вы препирались между собой».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Allah akan mengadili di antara kamu pada hari kiamat tentang apa yang kamu dahulu selalu berselisih padanya.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اللہ ہی تمہارے درمیان روزِ قیامت ان باتوں کا فیصلہ کرے گا جن باتوں میں تم اختلاف کررہے ہو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
"Allah akan menghukum di antara kamu semua pada hari kiamat, mengenai apa yang kamu berselisihan padanya".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তোমরা যে বিষয়ে মতবিরোধ করছ, আল্লাহ কিয়ামতের দিন সেই বিষয়ে তোমাদের মধ্যে ফায়সালা করবেন।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
İxtilafda olduğunuz məsələlər barəsində Allah qiyamət günü aranızda öz hökmünü verəcəkdir!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Аллоҳ қиёмат куни сиз ихтилоф қилган нарса бўйича орангизда ҳукм қиладир», деб айт.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Дар он чӣ мавриди ихтилофи шумост, Худо дар рӯзи қиёмат ҳукм хоҳад кард».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
الله به د دوى په مینځ كې د قیامت په ورځ په هغو خبرو كې فیصله كوي چې دوى به په كې اختلاف كاوه
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جنھن بابت اوھين تڪرار ڪندا آھيو تنھن بابت قيامت جي ڏينھن الله اوھان جي وچ ۾ نبيرو ڪندو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ههر خوا خۆی له ڕۆژی قیامهتدا داوهری دهکات له نێوانتاندا لهسهر ئهو شتانهی که ئێوه کێشه و جیاوازیتان لهسهر دهکرد (لهوێ ڕاستیهکان بهتهواوی دهردهکهوێت).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
"Allah ne zai yi hukunci a tsakãninku, a Rãnar ¡iyãma a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kunã sãɓawa jũna."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Mwenyezi Mungu atahukumu baina yenu Siku ya Kiyama katika hayo mnayo khitalifiana.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Eebana wuu kala Xugmin Dhexdooda Maalinta Qiyaame waxay isku Khilaafsanaayeen.
Shqip
Sherif Ahmeti
All-llahu do të gjykojë mes jush në ditën e kijametit për atë që kundërshtoheshit.
Bosanski
Besim Korkut
Allah će vam na Sudnjem danu presuditi o onome u čemu se razilazite.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
አላህ በትንሣኤ ቀን በዚያ በእርሱ ትለያዩበት በነበራችሁት ሁሉ በመካከላችሁ ይፈርዳል፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Кыямәт көнендә Аллаһ арагызда хөкем итәр хакны инкяр итеп тартышкан эшләрегез хакында.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
اﷲ قىيامەت كۈنى سىلەر ئىختىلاپ قىلىشقان نەرسىلەر ئۈستىدە ھۆكۈم چىقىرىدۇ»
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ތިޔަބައިމީހުން خلاف ވެއުޅުނު ކަންތަކާމެދު، قيامة ދުވަހުން، اللَّه ތިޔަބައިމީހުންގެ މެދުގައި حكم ކުރައްވާނެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
നിങ്ങള് ഭിന്നിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിഷയത്തില് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിന്റെ നാളില് അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്കിടയില് വിധികല്പിച്ചു കൊള്ളും.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"நீங்கள் எ(வ் விஷயத்)தில் முரண்பட்டுக் கொண்டிருக்கிறீர்களோ, அதைப்பற்றி அல்லாஹ் கியாம நாளில் உங்களுக்கிடையே தீர்ப்பளிப்பான்."
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.