إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ﴿١١﴾
English
Saheeh International
Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
Ali Quli Qarai
Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
هنگامی که آب طغیان کرد، ما شما را در کشتی سوار کردیم،
فولادوند (Fooladvand)
ما، چون آب طغیان کرد، شما را بر کشتی سوار نمودیم.
Nederlands
Fred Leemhuis
Maar toen het water overstroomde droegen Wij jullie op het vaartuig
Español
Isa García
Cuando las aguas lo inundaron todo, salvé en el arca a Noé y a quienes creyeron en él,
Türkçe
Diyanet İşleri
Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Gewiß, als das Wasser das Maß überschritt, trugen ja Wir euch auf dem fahrenden (Schiff),
Français
Muhammad Hamidullah
C'est Nous qui, quand l'eau déborda, vous avons chargés sur l'Arche
Русский
Кулиев (Kuliev)
Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге,
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Sesungguhnya Kami, tatkala air telah naik (sampai ke gunung) Kami bawa (nenek moyang) kamu, ke dalam bahtera,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ہم نے تم کو اس وقت کشتی میں اٹھالیا تھا جب پانی سر سے چڑھ رہا تھا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Sesungguhnya Kami, - ketika air (banjir) melampaui hadnya (serta menenggelamkan gunung-ganang), - telah mengangkut (serta menyelamatkan nenek moyang) kamu ke dalam bahtera Nabi Nuh (yang bergerak laju pelayarannya).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যখন জলোচ্ছ্বাস হয়েছিল, তখন আমি তোমাদেরকে চলন্ত নৌযানে আরোহণ করিয়েছিলাম।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Həqiqətən, hər tərəfi su basdığı zaman (Nuhun tufanı qopduqda) sizi gəmiyə Biz daşıdıq.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Албатта, Биз сув туғёнга келган пайтда сизларни кемада кўтарганмиз.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Чун об туғён кард, шуморо ба киштӣ савор кардем,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بېشكه مونږ، كله چې اوبه له حده ووتې، (نو) مونږ تاسو په بېړۍ كې سواره كړئ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
بيشڪ جڏھن پاڻي حد کان لنگھي ويو (تڏھن) اسان اوھان کي ھلندڙ ٻيڙيءَ ۾ چاڙهيو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بهڕاستی ئێمه کاتێك ئاو له سنوور دهرچوو (له کاتی تۆفانهکهی نوح دا) ئێوهمان له کهشتیدا ههڵگرت (باوو باپیرانی ئێوه).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne, Mũ, a lõkacin da ruwa ya ƙẽtare haddi, Munɗauke aaku a cikin jirgin ruwan nan.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Maji yalipo furika Sisi tulikupandisheni katika safina,
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Markay Biyihii xad dhaafeen (Waqtigii Nabi Nuux) waxaan idinku xambaarnay (Awoow yaalkiin) Doontii.
Shqip
Sherif Ahmeti
Pasi që uji pat vërshuar, Ne ju bartëm në anije.
Bosanski
Besim Korkut
Mi smo vas, kada je voda preplavila sve, u lađi nosili
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እኛ ውሃው ባየለ ጊዜ በተንሻላይቱ ታንኳ ውስጥ ጫንናችሁ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Тәхкыйк Без Нух пәйгамбәр вакытында туфан суы чыккан чакта сезнең аталарыгызны йөкләдек су өстендә йөрүче көймәгә.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
شۈبھىسىزكى، (نۇھنىڭ زامانىدا) چوڭ سۇ يامراپ كەتكەن چاغدا، سىلەرنى (يەنى ئەجدادىڭلارنى) بىز كېمىگە سالدۇق، سىلەرگە ئۇنى ئىبرەت قىلىش ئۈچۈن، تۇتۇۋالىدىغان قۇلاقلارنىڭ ئۇنى تۇتۇۋېلىشى ئۈچۈن (بىز شۇنداق قىلدۇق)
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފެންގަނޑު ހައްދުފަހަނަޅައި އެރިހިނދު، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ނައުކޮޅުގައި ތިޔަބައިމީހުން އުފުއްލެވީމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
തീര്ച്ചയായും നാം, വെള്ളം അതിരുകവിഞ്ഞ സമയത്ത് നിങ്ങളെ കപ്പലില് കയറ്റി രക്ഷിക്കുകയുണ്ടായി.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
தண்ணீர் பொங்கிய போது நிச்சயமாக நாம் உங்களைக் கப்பலில் ஏற்றி(க் காப்பாற்றி)னோம்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
هنگامی که آب طغیان کرد شما را برکشتی سوار کردیم
این آیه اشارةٌ کوتاهی به سرنوشت قوم نوح(ع) و مجازات دردناک آنها میکند. طغیان آب چنین بود که ابرهای تیره و تار» آسمان را پوشانید و چنان بارانی نازل شد که گویی سیلاب از آسمان فرو میریزد. چشمهها نیز از زمین جوشیدن گرفت و این هر دو آب دست به هم دادند و همه را فرو بردند و تنها گروهی نجات یافتند که به نوح ایمان آورده و همراه او سوار بر کشتی شده بودند. تعبیر «حَمَلناکُم» کنایه از اسلاف و نیاکان ما است؛ چرا که اگر آنها نجات نیافته بودندء ما امروز وجود نداشتیم.!