فَسَتَذْكُرُونَ مَآ أَقُولُ لَكُمْ وَأُفَوِّضُ أَمْرِىٓ إِلَى ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ﴿٤٤﴾
English
Saheeh International
And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah is Seeing of [His] servants."
Ali Quli Qarai
Soon you will remember what I tell you, and I entrust my affair to Allah. Indeed Allah watches His servants.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پس به زودی [درستیِ] آنچه را [که امروز درباره عذاب اسراف کاران] می گویم [و شما باور نمی کنید] متوجّه خواهید شد، و من کارم را به خدا وامی گذارم؛ زیرا خدا به بندگان بیناست.
فولادوند (Fooladvand)
پس به زودی آنچه را به شما میگویم به یاد خواهید آورد. و کارم را به خدا میسپارم؛ خداست که به [حال] بندگان [خود] بیناست.»
Nederlands
Fred Leemhuis
En wat ik tot jullie zeg zal jullie heugen, maar ik vertrouw mijn zaak aan God toe. God doorziet de dienaren."
Español
Isa García
Ya se acordarán de esto que les digo, pero [me refugio en Dios y] confío mis asuntos a Él. Dios ve bien lo que hacen Sus siervos".
Türkçe
Diyanet İşleri
"Size söylediğimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a bırakıyorum. Doğrusu Allah, kulları görür."
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Dann werdet ihr an das denken, was ich euch sage. Ich überlasse meine Angelegen heit Allah. Gewiß, Allah sieht die Diener wohl."
Français
Muhammad Hamidullah
Bientôt vous vous rappellerez ce que je vous dis; et je confie mon sort à Allah. Allah est, certes, Clairvoyant sur les serviteurs.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Вы вспомните то, о чем я вам говорю. Я вверяю свое дело Аллаху. Воистину, Аллах видит рабов».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Kelak kamu akan ingat kepada apa yang kukatakan kepada kamu. Dan aku menyerahkan urusanku kepada Allah. Sesungguhnya Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
پھر عنقریب تم اسے یاد کرو گے جو میں تم سے کہہ رہا ہوں اور میں تو اپنے معاملات کو پروردگار کے حوالے کررہا ہوں کہ بیشک وہ تمام بندوں کے حالات کا خوب دیکھنے والا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
"(Kiranya kamu tetap berdegil sekarang) maka kamu sudah tentu akan mengetahui kebenaran apa yang aku katakan kepada kamu; dan aku sentiasa menyerahkan urusanku bulat-bulat kepada Allah (untuk memeliharaku); sesungguhnya Allah Maha Melihat akan keadaan hamba-hambaNya".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমি তোমাদেরকে যা বলছি, তোমরা একদিন তা স্মরণ করবে। আমি আমার ব্যাপার আল্লাহর কাছে সমর্পণ করছি। নিশ্চয় বান্দারা আল্লাহর দৃষ্টিতে রয়েছে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Allahın əzabını gördükdə) sizə dediklərimi mütləq xatırlayacaqsınız. Mən öz işimi Allaha həvalə edirəm. Həqiqətən, Allah bəndələrini görəndir!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ҳали мен сизга айтаётган гапларни эслайсизлар. Мен ишимни Аллоҳнинг Ўзига топширдим. Албатта, Аллоҳ бандаларини аниқ кўриб тургувчидир», деди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ба зуди он чиро, ки акнун мегӯям, ба ёд хоҳед овард. Ва ман кори худ ба Худо ҳавола кардам, зеро Ӯ бандагонашро мебинад!»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
پس ژر ده چې تاسو به دغه خبرې يادوئ چې زه يې تاسو ته (اوس) وایم. او زه خپل كار الله ته سپارم، بېشكه الله (خپلو) بنده ګانو لره ښه لیدونكى دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ جيڪي اوھان کي چوان ٿو سو سگھو ياد ڪندؤ، ۽ (آءٌ) پنھنجو ڪم الله کي سونپيان ٿو، ڇو ته الله ٻانھن (جي حال) کي ڏسندڙ آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
جا له ئایندهدا ڕۆژێک دێت، ئهم قسانهی منتان بێتهوه یاد، ئێستاکهش من خۆم وکارو بارهکانم دهدهمه دهست خواو پشت بهودهبهستم، چونکه بێگومان خوا بینایه به بهندهکانی.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
"To zã ku ambaci abin da nake gaya muku, kuma inã fawwala al'amarina zuwa ga Allah. Lalle Allah Mai gani ne ga bãyinSa."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Basi mtayakumbuka ninayo kuambieni. Nami namkabidhi Mwenyezi Mungu mambo yangu. Hakika Mwenyezi Mungu anawaona waja wake.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waadna xusuusan doontaan waxaan idin kuleeyahay, waxaana u bandhigay amarkayga xagga Eebe, illeen Eebaa arka addoomadee.
Shqip
Sherif Ahmeti
Juve do t’ju bjerë ndërmend çka po u them, e çështjen tme ia besoj All-llahut; vërtet, All-llahu mbikëqyr robërit!”
Bosanski
Besim Korkut
Tada ćete se, sigurno, mojih riječi sjetiti! A ja Allahu prepuštam svoj slučaj; Allah, uistinu, robove Svoje vidi."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ወደ ፊትም ለእናንተ የምላችሁን ምክር (ቅጣትን በምታዩ ጊዜ) ታስታውሳላችሁ፡፡ ነገሬንም ሁሉ ወደ አላህ አስጠጋለሁ፡፡ አላህ ባሮቹን ተመልካች ነውና፡፡»
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ий кавемем, мин әйткән сүзләрнең, хаклыгын тиздән белерсез, ләкин эш узган булыр, мин эшемне Аллаһуга тапшырамын, Аллаһ, әлбәттә, бәндәләрен күрүчедер.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(سىلەرگە ئازاب نازىل بولغان چاغدا) سىلەرگە ئېيتقان سۆزۈمنىڭ (راستلىقىنى) ئەسلەيسىلەر، مەن ئىشىمنى اﷲ قا تاپشۇرىمەن، اﷲ ھەقىقەتەن بەندىلىرىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر»
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، އަހުރެން ތިޔަބައިމީހުންނަށް މިބުނާ އެއްޗެއް ނިކަންހުރެ ތިޔަބައިމީހުން ހަނދާންކުރާނޫއެވެ. އަދި އަހުރެންގެ ހުރިހާ ކަމެއް اللَّه އަށް އަހުރެން ވަކީލުކުރަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، އަޅުތަކުންގެ ކަންތައް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
എന്നാല് ഞാന് നിങ്ങളോട് പറയുന്നത് വഴിയെ നിങ്ങള് ഓര്ക്കും. എന്റെ കാര്യം ഞാന് അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ഏല്പിച്ച് വിടുന്നു. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു ദാസന്മാരെപ്പറ്റി കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"எனவே, நான் உங்களுக்குச் சொல்வதை நீங்கள் விரைவில் உணர்வீர்கள்; மேலும், நான் என் காரியத்தை அல்லாஹ்விடம் ஒப்படைத்து விடுகிறேன் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் அடியார்களைக் கண்ணுற்றவனாகவே இருக்கின்றான்" (என்றும் அவர் கூறினார்).
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
اهمیت واگذاری کار به خدا
در اهمیت واگذاری کار خویش به خدا و توکل بر پروردگار همین بس که در حدیثی از امام علی(ع) آمده است: «ایمان چهار رکن دارد: توکل بر خداء واگذاری کار خویش به او, راضی بودن به قضای الهی و تسلیم در برابر فرمان خداوند.» امام صادق(ع) فرموده است: « کسی که کار خود را به خدا وا گذارد. در راحتی ابدی و زندگی جاودانة پربرکت است و کسی که حقیقتاً کار خود را به خدا واگذار کند. برتر از آن است که به غیر خدا بیندیشد.» البته واگذاری کار به خدا به این معنا نیست که انسان دست از تلاش و کوشش بردارد؛ بلکه به این معنا است که نهایت کوشش و تلاش خود را به کار گیرد و هنگامی که در برابر موانع سخت قرار گرفت» وحشت نکند و دلسرد نگردد؛ بلکه کار خود را به خدا وا گذارد و با عزمی راسخ به جهاد و تلاش ادامه دهد.