إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمْ خَيْرُ ٱلْبَرِيَّةِ﴿٧﴾
English
Saheeh International
Indeed, they who have believed and done righteous deeds - those are the best of creatures.
Ali Quli Qarai
Indeed those who have faith and do righteous deeds—it is they who are the best of creatures.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
مسلماً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، اینانند که بهترین مخلوقاتند.
فولادوند (Fooladvand)
در حقیقت کسانی که گرویده و کارهای شایسته کردهاند، آنانند که بهترین آفریدگانند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Maar zij die geloven en de deugdelijke daden doen, zij zijn het best af van de schepping.
Español
Isa García
En cambio, los que creen y obran rectamente son lo mejor entre todos los seres creados.
Türkçe
Diyanet İşleri
Fakat, inanıp yararlı iş işleyenler, işte onlar da, yaratıkların en iyileridirler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Gewiß, diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das sind die besten Geschöpfe.
Français
Muhammad Hamidullah
Quant à ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, ce sont les meilleurs de toute la création.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Воистину, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, являются наилучшими из тварей.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, mereka itu adalah sebaik-baik makhluk.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور بے شک جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک اعمال کئے ہیں وہ بہترین خلائق ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Seungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, mereka itulah sebaik-baik makhluk.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে, তারাই সৃষ্টির সেরা।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
İman gətirib yaxşı əməllər edənlər isə yaradılmışların ən yaxşılarıdır.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Албатта, иймон келтирганлар ва солиҳ амалларни қилганлар, ана ўшалар, халойиқнинг энг яхшиларидир.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста мекунанд, беҳтарини офаридагонанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي همدغه كسان د خلقو بهترین دي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا اھي ئي (ساريءَ) خَلق کان ڀَلا آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بێگومان ئهوانهی ئیمان و باوهڕیان هێناوهو کارو کردهوه چاکهکانیان ئهنجامداوه، ههر ئهوانهن چاکترین و پاکترینی خهڵکانی سهر زهوی.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, waɗannan su ne mafifita alherin halitta.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hakika walio amini na wakatenda mema, hao ndio bora wa viumbe.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Kuwa rumeeyayse xaqa Camalfiicanna falay kuwaasi waa kuwa ugu khayr badan khalqiga.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ndërsa, ata që besuan dhe bënë vepra të mira, të tillët janë krijesa më e dobishme.
Bosanski
Besim Korkut
A oni koji vjeruju i čine dobra djela – oni su, zbilja, najbolja stvorenja,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚያ ያመኑትና መልካሞችንም የሠሩት፣ እነዚያ እነርሱ ከፍጥረት ሁሉ በላጭ ናቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Тәхкыйк иман китереп изге гамәлләр кылган хак мөэминнәр, мәхлукларның яхшыларыдыр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار - ئەنە شۇلار مەخلۇقاتلارنىڭ ياخشىسىدۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނީ، މީސްތަކުންކުރެ ހަމަ އެންމެ ހެޔޮމީހުންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
തീര്ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര് തന്നെയാകുന്നു സൃഷ്ടികളില് ഉത്തമര്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நிச்சயமாக, எவர்கள் ஈமான் கொண்டு, ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ, அவர்கள் தாம் படைப்புகளில் மிக மேலானவர்கள் ஆவார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.