إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ﴿٩٨﴾
English
Saheeh International
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.
Ali Quli Qarai
Indeed you and what [idols] you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will enter it.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[به آنان گویند:] به یقین شما و معبودانی که به جای خدا می پرستیدید، هیزمِ دوزخید؛ [بی تردید] شما در آن وارد خواهید شد.
فولادوند (Fooladvand)
در حقیقت، شما و آنچه غیر از خدا میپرستید، هیزم دوزخید. شما در آن وارد خواهید شد.
Nederlands
Fred Leemhuis
Jullie en wat jullie in plaats van God dienden zijn brandstof voor de hel; jullie zullen erin afdalen om te drinken.
Español
Isa García
Ustedes y cuanto adoran en vez de Dios serán combustible para el fuego del Infierno al que ingresarán.
Türkçe
Diyanet İşleri
Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
"Gewiß, ihr und das, dem ihr anstatt Allahs dient, seid Brennstoff der Hölle. Ihr werdet dahin hinabgehen."
Français
Muhammad Hamidullah
«Vous serez, vous et ce que vous adoriez en dehors d'Allah, le combustible de l'Enfer, vous vous y rendrez tous.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Вы и те, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха, являетесь растопкой для Геенны, в которую вы войдете.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Sesungguhnya kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah, adalah umpan Jahannam, kamu pasti masuk ke dalamnya.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یاد رکھو کہ تم لوگ خود اور جن چیزوں کی تم پرستش کررہے ہو سب کو جہنمّ کا ایندھن بنایا جائے گا اور تم سب اسی میں وارد ہونے والے ہو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Sesungguhnya kamu dan apa yang kamu sembah, yang lain dari Allah, menjadi bahan-bahan bakaran yang dilimparkan ke dalam neraka Jahannam; kamu (sudah tetap) akan memasukinya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তোমরা এবং আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদের পুজা কর, সেগুলো দোযখের ইন্ধন। তোমরাই তাতে প্রবেশ করবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Ey Məkkə əhli!) Siz və Allahdan qeyri ibadət etdiyiniz bütlər isə cəhənnəm yanacağısınız (odunusunuz). Siz ora varid olacaqsınız!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Албатта, сизлар ва Аллоҳдан ўзга ибодат қилган нарсаларингиз жаҳаннам ёқилғисидирсиз. Сизлар унга киргувчилардирсиз.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Шумо ва он чизҳое, ки ғайри Оллоҳ мепарастидед, ҳезумҳои дӯзах ҳастед. Шумо ба дӯзах хоҳед рафт!
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بېشكه تاسو او هغه څه چې تاسو يې له الله نه پرته عبادت كوئ؛ (ټول) د جهنم خشاك یئ، تاسو هغه ته ننوتونكي یئ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اوھين ۽ جن کي الله کانسواءِ پوڄيندا آھيو سي دوزخ جو ٻارڻ آھيو، اُن ۾ اوھين گھڙندڙ آھيو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(پاشان پێیان دهوترێت) بێگومان ئێوه و ئهو شتانهی له جیاتی خوا دهتانپهرست سووتهمهنی دۆزهخن و سهلکه بزوتی ئاگرن، دهبێت ههر بچنه ناوی و ههمیشه تێیدان.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
(A ce musu) "Lalle ne, kũ da abin da kuke bautãwa, baicin Allah makãmashin Jahannama ne. Kũ mãsu tusgãwa gare ta ne."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hakika nyinyi na hao mnao waabudu badala ya Mwenyezi Mungu ni kuni za Jahannamu; huko mtaingia tu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Idinka iyo waxaad Caabudaysaan oo Eebe ka Soo hadhay waxay Noqon Shidaalka Jahannamo idinkuna waad ku Arooraysaan.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ju, dhe ajo që adhuruat ju pos All-llahut, do të jeni lëndë e Xhehennemit, dhe keni për të hyrë në të.
Bosanski
Besim Korkut
I vi, i oni kojima se, pored Allaha, klanjate – bićete gorivo u Džehennemu, a u nj ćete doista ući.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እናንተ ከአላህ ሌላ የምትግገዟቸውም (ጣዖታት) የገሀነም ማገዶዎች ናችሁ፡፡ እናንተ ለእርሷ ወራጆች ናችሁ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аллаһ әйтер: "Ий мөшрикләр сез вә сынымнарыгыз һәм шайтаннарыгыз, әлбәттә, җәһәннәм утыннарысыз, ул җәһәннәмгә сез дә керерсез.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(ئى مۇشرىكلار!) ھەقىقەتەن سىلەر اﷲ نى قويۇپ ئىبادەت قىلغان نەرسەڭلار بىلەن دوزاخقا يېقىلغۇ بولىسىلەر، سىلەر دوزاخقا كىرىسىلەر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނާއި، اللَّه ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރާ ތަކެއްޗަކީ، ނަރަކައިގެ ދަރެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އެތަނަށް ވަންނަހުށްޓެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള് ആരാധിക്കുന്നവയും നരകത്തിലെ ഇന്ധനമാകുന്നു. നിങ്ങള് അതിലേക്ക് വന്നുചേരുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நிச்சயமாக நீங்களும், அல்லாஹ்வை அன்றி நீங்கள் வணங்கியவையும் நரகத்திற்கு விறகுகளே! நீங்கள் (யாவரும்) நரகத்திற்கு வந்து சேர்பவர்களே! (என்று அவர்களுக்குச் சொல்லப்படும்.)
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
معبودانی در آتش؛ معبودانی دور از آتش
در روایتی از امام باقر(ع) نقل شده است: «هنگامی که آیة ۹۸ سورةٌ انبیاء نازل شد. اهل مکه از شنیدن آن دچار وحشت زیادی شدند. پس عبدالّه بن زبعری وارد مکه شد و دید که کفار قریش همه در بارةٌ این آیه گفتوگو میکنند. ابن زبعری پرسید: این حرف محمد است؟ گفتند: آری. گفت: اگر خودش به آن اعتراف کند. من با او مخاصمه میکنم. پس او و محمد را یک جا ملاقات دادند. ابن زبعری پرسید: آیا این جملهای که خواندی, تنها در بارة ما و خدایان ماست. یا در بارةٌ همةٌ امتهای بتپرست و خدایانشان نیز هست؟ پیامبر(ص) فرمود: در بارةُ شما و خدایانتان و همه امتها و خدایانشان است مگر آن کسانی که خدا خود استثنا کرده است. ابن زبعری گفت: به خدا سوگند. الآن تو را مجاب خواهم کرد. مگر تو نبودی که در بارة عیسی توصیف خوب و خیر میکردی؛ با اینکه میدانسی نصاری, عیسی و مادرش را میپرستند؟ همچنین گروهی از مردم. فرشتگان را پرستش میکنند؛ آیا آن مردم و معبودهایشان در آتش نیستند؟! اگر هستند, پس عیسی و فرشتگان هم در آتش خواهند بود؟ پیامبر(ص) فرمود: نه. عیسی و فرشتگان در آتش نیستند. پس قریش جنجال کرده» خنده سر دادند و گفتند: این زبعصری خوب مجابت کرد. پیامبر(ص) فرمود: سخن مرا نفهمیدید و بیهوده جنجال میکنید. مگر من نگفتم بهجز کسانی که خدا خود استثنا کرده؟ مقصودم این کلام خدا بود که میفرماید: «ان الذین سبقت لهم منا الحسنی...».»