بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ﴿٤٠﴾
English
Saheeh International
Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.
Ali Quli Qarai
Indeed, it will overtake them suddenly, dumbfounding them. So they will neither be able to avert it, nor will they be granted any respite.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
بلکه ناگهان به آنان می رسد، پس چنان مبهوتشان می کند که نه قدرت دارند آن را بازگردانند، و نه [برای به تأخیر افتادنش] مهلت می یابند.
فولادوند (Fooladvand)
بلکه [آتش] به طور ناگهانی به آنان میرسد و ایشان را بهتزده میکند [به گونهای] که نه میتوانند آن را برگردانند و نه به آنان مهلت داده میشود.
Nederlands
Fred Leemhuis
Welnee, het zal onverwachts tot hen komen en hen verrassen. Dan kunnen zij het niet tegenhouden en zij krijgen ook geen uitstel.
Español
Isa García
Por el contrario, [el fuego] les llegará por sorpresa dejándolos desconcertados sin que puedan evitarlo, y no serán indultados.
Türkçe
Diyanet İşleri
Belki aniden gelecek de onları şaşırtacaktır. Artık onu geri çeviremezler; kendileri de ertelenmez.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Aber nein! Es wird plötzlich über sie kommen und sie verblüffen. Dann werden sie es nicht abwenden können, und es wird ihnen kein Aufschub gewährt.
Français
Muhammad Hamidullah
Mais non, cela leur viendra subitement et ils seront alors stupéfaits; ils ne pourront pas le repousser et on ne leur donnera pas de répit.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он (Ад или День воскресения) настигнет их внезапно и ошеломит их. Они не смогут избавиться от него, и им не будет предоставлена отсрочка.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Sebenarnya (azab) itu akan datang kepada mereka dengan sekonyong-konyong lalu membuat mereka menjadi panik, maka mereka tidak sanggup menolaknya dan tidak (pula) mereka diberi tangguh.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
بلکہ یہ قیامت ان تک اچانک آجائے گی اور انہیں مبہوت کردے گی پھر یہ نہ اسے رد کرسکیں گے اور نہ انہیں کوئی مہلت دی جائے گی
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Mereka tidak diberitahu akan masa itu) bahkan (yang dijanjikan) itu akan datang kepada mereka secara mengejut, serta terus membingungkan mereka; maka mereka tidak akan terdaya menolaknya, dan tidak akan diberi tempoh bertaubat.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
বরং তা আসবে তাদের উপর অতর্কিত ভাবে, অতঃপর তাদেরকে তা হতবুদ্ধি করে দেবে, তখন তারা তা রোধ করতেও পারবে না এবং তাদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Xeyr, (qiyamət) onları gözlənilmədən yaxalayar və şaşırdar (mat-məbhut edər). (Kafirlər) onu əsla geri qaytara bilməzlər və onlara (tövbə, üzrxahlıq üçün) möhlət də verilməz!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Йўқ! У уларга тўсатдан келиб, ҳайрату даҳшатга солур. Бас, уни рад қилишга қодир бўлмаслар ва уларга муҳлат ҳам берилмас.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Аммо қиёмат ба ногаҳон биояд ва ҳайронашон созад ва аз ӯҳдаи бозгардонидани он барнаёянд ва мӯҳлаташон надиҳанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
بلكې دا (قیامت) به په دوى ناڅاپه راشي، نو دوى به حیران كړي، بیا دوى د هغه د لرې كولو طاقت نه لري او نه به دوى ته مهلت وركاوه شي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
بلڪ (اھا گھڙي) وٽن اوچتو ايندي پوءِ کين حيران ڪندي پوءِ نڪي اُھا ٽاري سگھندا ۽ نڪي کين مُھلت ڏبي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بهڵکو قیامهت کتوپڕ یهخهیان دهگرێت و سهرسام و ڕیسوایان دهکات، ئهوسا ناتوانن بهرهنگاری بوهستن و بیگێرنهوه، مۆڵهتیشیان نادرێت.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ã'a, tanã jẽ musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan bã su iya mayar da ita, kuma ba su zama anã yi musu jinkiri ba.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Bali utawafikia kwa ghafla, na utawashitua na wala hawataweza kuurudisha, wala hawatapewa muhula!
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
waxayse ugu imaan (naartu) si kada ah wayna wareerin mana karayaan Celinteeda lamana Sugo.
Shqip
Sherif Ahmeti
Por atyre do t’u vijë befas, do t’i tronditë ata, e atëherë as nuk mund ta largojnë dhe as nuk u jepet afat.
Bosanski
Besim Korkut
nego će im nenadano doći i zaprepastiti ih i neće je moći nazad vratiti i neće im se vremena dati!
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ይልቁንም (ሰዓቲቱ) በድንገት ትመጣቸዋለች፤ ታዋልላቸዋለችም፡፡ መመለሷንም አይችሉም፡፡ እነሱም አይቆዩም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Бәлки кыямәт искәрмәстән килер, аларны хәйран калдырыр һәм кыямәтне кире җибәрергә кадир булмаслар, һәм аларга аз гына да вакыт бирелмәс.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
لېكىن قىيامەت ئۇلارغا تۇيۇقسىز كېلىدۇ - دە، ئۇلارنى ھەيرەتتە قالدۇرىدۇ، ئۇلار قىيامەتكە قارشىلىق كۆرسىتەلمەيدۇ، ئۇلارغا (تەۋبە قىلىۋېلىش ۋە ئۆزرە بايان قىلىش ئۈچۈن) مۆھلەتمۇ بېرىلمەيدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންނަށް އެކަންތައް އަންނަހުށީ ކުއްލިއަކަށެވެ. އަދި އެކަންތައް އެއުރެން حيران ކޮށްލާނެތެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަށް އެކަންތައް ދުރުކުރުމަކަށް ކުޅަދާނަވެގެންނެއް ނުވެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަކަށް مهلة އެއް ނުމެދެއްވާނެމެއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അല്ല, പെട്ടന്നായിരിക്കും അത് (അന്ത്യസമയം) അവര്ക്ക് വന്നെത്തുന്നത് . അങ്ങനെ അതവരെ അമ്പരപ്പിച്ച് കളയും. അതിനെ തടുത്ത് നിര്ത്താന് അവര്ക്ക് സാധിക്കുകയില്ല. അവര്ക്ക് ഇടകൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவ்வாறல்ல! அது அவர்களிடம் திடீரென வந்து, அவர்களைத் தட்டழியச் செய்து விடும். அதைத் தடுத்துக் கொள்ள அவர்களால் இயலாது அவர்களுக்குச் சிறிதும் அவகாசம் கொடுக்கப்பட மாட்டாது.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
آتش جهنم؛ ناگهانی و بهتانگیز
معنای آمدن آتش به طور ناگهانی این است که نمیدانند از کجا میآید و بر ایشان احاطه پیدا میکند. همین معناء لازمةٌ توصیفی است که خداوند از آتش دوزخ کرده و فرموده است: «آتش برافروختةٌ الهی است؛ آتشی که از دلها سر میزند.» (همزه - ۷ و ۸) همچنین فرموده است: «شما و آنچه غیر از خدا میپرستید. هیزم جهنم خواهید بود.» (انبیاء - ۹۸) معلوم است آتشی که چنین وصفی دارد, باطن انسان را مانند ظاهرش فرا میگیرد و شمولش بر باطن کمتر از ظاهر نیست و مانند آتش دنیا نیست که از پوست بدن شروع به سوزاندن کند و سپس درون را بسوزاند؛ بلکه پوست و درون با هم میسوزد و در نتیجه انسان فرصتی نمییابد که از آن فرار کند و چارهای بیندیشد و بین خود و آتش چیزی قرار دهد؛ چرا که آتش از اعماق وجودش شعلهور است. بدین جهت» دوزخیان در برابر آتش جز بهت و حیرت» عکسالعملی نشان نمیدهند و هیچ راه دفاع و فراری ندارند.