أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ﴿٢٢﴾
English
Saheeh International
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.
Ali Quli Qarai
They are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
آنان کسانی اند که اعمالشان در دنیا و آخرت تباه و بی اثر شده، و برای آنان هیچ یاوری نخواهد بود.
فولادوند (Fooladvand)
آنان کسانیاند که در [این] دنیا و [در سرای] آخرت، اعمالشان به هدر رفته و برای آنان هیچ یاوری نیست.
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zijn het wier daden in het tegenwoordige leven en in het hiernamaals vruchteloos zijn en zij zullen geen helpers hebben.
Español
Isa García
Sus obras serán vanas en esta vida y en la otra, y no tendrán quién los auxilie.
Türkçe
Diyanet İşleri
Onlar, dünya ve ahirette işleri boşa çıkacak olanlardır. Onların hiç yardımcıları da yoktur.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Das sind diejenigen, deren Werke im Diesseits und Jenseits hinfällig werden. Und sie haben keine Helfer.
Français
Muhammad Hamidullah
Ce sont eux dont les œuvres sont devenues vaines, ici-bas comme dans l'au-delà. Et pour eux, pas de secoureurs!
Русский
Кулиев (Kuliev)
Их деяния окажутся тщетными в этом мире и в Последней жизни, и не будет у них помощников.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka itu adalah orang-orang yang lenyap (pahala) amal-amalnya di dunia dan akhirat, dan mereka sekali-kali tidak memperoleh penolong.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یہی وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا میں بھی برباد ہوگئے اور آخرت میں بھی ان کا کوئی مددگار نہیں ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka itulah orang-orang yang telah rosak amal perbuatannya di dunia dan di akhirat, dan mereka tidak akan memperoleh sesiapa pun yang dapat memberi pertolongan.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এরাই হলো সে লোক যাদের সমগ্র আমল দুনিয়া ও আখেরাত উভয়লোকেই বিনষ্ট হয়ে গেছে। পক্ষান্তরে তাদের কোন সাহায্যকারীও নেই।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
O şəxslərin əməlləri dünyada və axirətdə puça çıxacaq və köməkçiləri də olmayacaqdır.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ана ўшалар амаллари бу дунёю охиратда ҳабата бўлганлардир ва уларга ёрдам берувчилар йўқдир. (Иймонлари йўқлиги, Аллоҳнинг оятларига куфр келтирганлари туфайли баъзи қилган яхши ишлари ҳам бекор кетади. Уларга савоб ва нажот келтирмайди. Ҳамда бошларига мушкул тушган пайтда ёрдамчилар йўқдир.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Аъмоли инҳо дар дунё ва охират нобуд шудааст ва ҳеҷ ёваре надоранд!
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
دا هغه كسان دي چې د دوى عملونه په دنیا او اخرت (دواړو) كې ضائع شوي دي او نشته د دوى لپاره هیڅوك مددكوونكي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اِھي (اُھي) آھن جن جي ڪمائي دُنيا ۽ آخرت ۾ ناس ٿي ويئي، ۽ اُنھن جو ڪو واھرو ڪونھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئا ئهوانه کهسانێکن کردهوهکانیان پووچ بۆتهوه له دنیاو قیامهتدا، کهسیش نیه پشتیوانی لهوان بکات.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗannan ne waɗanda ayyukansu suka ɓãci a cikin dũniya da Lãhira, kuma bã su da wasu mataimaka.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hao ndio ambao vitendo vyao vimeharibika duniani na Akhera. Nao hawatapata wa kuwanusuru.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Kuwaasi waa kuwuu buray (Hoobtay) Camalkoodu Adduun iyo Aakhiraba mana u sugnaan wax u gargaara.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata veprat e tyre i asgjësuan në këtë botë dhe në botën tjetër, ata nuk kanë ndonjë mbrojtës.
Bosanski
Besim Korkut
To su oni čija djela ne vrijede ni na ovome ni na onome svijetu; i niko im neće priteći u pomoć.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚያ በቅርቢቱና በመጨረሻይቱ ዓለም ሥራዎቻቸው የተበላሹ ናቸው፡፡ ለእነርሱም ምንም ረዳቶች የሏቸውም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Хаксыз мөселманнарны үтерүче кәферләрнең дөньяда һәм ахирәттә барча эшләре юкка чыкты, һәм аларга ахирәттә ярдәмче булмас.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئەنە شۇلارنىڭ دۇنيا ۋە ئاخىرەتتىكى ئەمەللىرى بىكار بولدى، ئۇلارغا ھېچ ياردەم قىلغۇچى يوقتۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެންނީ، ދުނިޔެއާއި، آخرة ގައި، އެއުރެންގެ عمل ތައް باطل ވެފައިވާ މީހުންނެވެ. އަދި، އެއުރެންނަށް نصر ދޭނެ އެއްވެސްބަޔަކު ނުވެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
തങ്ങളുടെ പ്രവര്ത്തനങ്ങള് ഇഹത്തിലും പരത്തിലും നിഷ്ഫലമായിപ്പോയ വിഭാഗമത്രെ അവര്. അവര്ക്ക് സഹായികളായി ആരും ഉണ്ടായിരിക്കുകയില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவர்கள் புரிந்த செயல்கள் இம்மையிலும் மறுமையிலும் (பலனற்றவையாக) அழிந்து விட்டன. இன்னும் அவர்களுக்கு உதவியாளர்கள் எவருமிலர்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
حبط و تکفیر
این آیه میفرماید که اعمال کسانی که به آیات خدا کفر میورزند و پیامبران را به ناحق می کشند و کسانی را که به عدالت امر میکنند» به قتل میرسانند» در آخرت حَبط و نابود میشود. این دو واژه» در یات بسیاری به کار رفته است. حَبط به معنای باطل و بیخاصیت شدن است. نقطةٌ مقابل حَبطء تکفیر است. تکفیر یعنی از بین رفتن کیفر و آثار گناهان گذشته به خاطر اعمال نیک آینده. در توضیح این مطلب چنین گفتهاند که گاه میشود انسان سالیان دراز زحمت می کشد و با مشقت فراوان سرمایهای میاندوزد؛ ولی با یک ندانمکاری یا یک هوسبازی آن را از دست میدهد؛ ینی خُسّنات سابق خبط و نابود میشود. یا به عکس» مرتکب اشتباهات و خسارتهای زیادی میشود و با یک عمل عاقلانه و حسابشده» همه را جبران میکند. این نوعی تکفیر و پوشاندن اشتباهات گذشته است. در مسائل معنوی نیز همین اصل صادق است. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- المیزان» ج» ص ۱۳۷ > ۲ نمونهء ج۲ء ص ۴۷۱ > ۱- المیزان؛ ج۳. ص ۱۳۷ ۲ نمونه چ۳ ص ۴۷۱ ۳ پیشین» ص ۱۱۳ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.