قَالَ ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌ﴿٥٥﴾
English
Saheeh International
[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."
Ali Quli Qarai
He said, ‘Put me in charge of the country’s granaries. I am indeed fastidious [and]well-informed.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
یوسف گفت: مرا سرپرست خزانه های این سرزمین قرار ده؛ زیرا من نگهبان دانایی هستم.
فولادوند (Fooladvand)
[یوسف] گفت: «مرا بر خزانههای این سرزمین بگمار، که من نگهبانی دانا هستم.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Hij zei: "Stel mij aan over de voorraadschuren van het land. Ik ben een kundig beheerder."
Español
Isa García
Dijo [José]: "Ponme a cargo de los graneros [y las arcas] del país, porque yo sé cómo administrarlas con prudencia".
Türkçe
Diyanet İşleri
Yusuf: "Beni memleketin hazinelerine memur et, çünkü ben korumasını ve yönetmesini bilirim" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er sagte: "Setze mich über die Vorratskammern des Landes ein; ich bin ein kenntnisreicher Hüter."
Français
Muhammad Hamidullah
Et [Joseph] dit: «Assigne-moi les dépôts du territoire: je suis bon gardien et connaisseur».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он сказал: «Назначь меня управлять хранилищами земли, ибо я - знающий хранитель».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Berkata Yusuf: "Jadikanlah aku bendaharawan negara (Mesir); sesungguhnya aku adalah orang yang pandai menjaga, lagi berpengetahuan".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یوسف نے کہا کہ مجھے زمین کے خزانوں پر مقرر کردو کہ میں محافظ بھی ہوں اور صاحب هعلم بھی
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Yusuf berkata: "Jadikanlah daku pengurus perbendaharaan hasil bumi (Mesir); sesungguhnya aku sedia menjaganya dengan sebaik-baiknya, lagi mengetahui cara mentadbirkannya".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
ইউসুফ বললঃ আমাকে দেশের ধন-ভান্ডারে নিযুক্ত করুন। আমি বিশ্বস্ত রক্ষক ও অধিক জ্ঞানবান।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Yusif) dedi: “Məni bu yerin (Misirin) xəzinələrinə mə’mur tə’yin et (Misir xəzinələrini mənə tapşır), çünki mən (özümə e’tibar edilən mal-dövləti) qoruyanam, (işləri idarə etməyi) bilənəm!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У: «Мени ернинг хазиналари устига қўй. Албатта, мен муҳофаза қилувчи ва билувчиман», деди. (Юсуф а. с. подшоҳга, мен хазинани қандай муҳофаза қилиш–сақлаш ва уни қандай тасарруф қилишни билувчиман, дедилар. Туш таъбирига кўра, Миср ўлкаси келажакда худди шундай сифатларни мужассам қилган одамга муҳтож эди.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфт: «Маро бар хазинаҳои ин сарзамин муқаррар кун, ки ман нигаҳбоне доноям».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغه وویل: ته ما د ځمكې په خزانو باندې مقرر كړه، بېشكه زه ښه ساتونكى، ښه پوه یم
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(يوسف) چيو ته مون کي ھن مُلڪ (مصر) جي خزانن تي مقرر ڪر، تحقيق آءٌ نگھبان (سڀني ڪمن جو) وڌيڪ ڄاڻندڙ آھيان.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
یوسف وتی: پێم باشه بمکهیت بهلێپرسراو بهسهر گهنجینهکان و سامانی سهر زهوی ئهم وڵاته، (میسر) بهڕاستی من پارێزهرێکی زانام (لهخۆم ڕادهبینم که شت بپارێزم و زاناشم که چۆن دهیپارێزم).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Ka sanya ni a kan taskõkin ƙasa. Lalle ne nĩ, mai tsarẽwa ne, kuma masani."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Yusuf akasema: Nifanye mshika khazina za nchi. Kwani hakika mimi ni mlinzi mjuzi.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
wuxuuna yidhi Yuusuf iga yeel Masuulka Khasnadaha dhulka waxaan ahay aamin cilmi lehe.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ai (Jusufi) tha: “Më cakto mua përggjegjës të depove të vendit, unë jam besnik i dijshëm”.
Bosanski
Besim Korkut
"Postavi me" – reče – "da vodim brigu o stovarištima u zemlji, ja sam zaista čuvaran i znan."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«በምድር ግምጃ ቤቶች ላይ (ሹም) አድርገኝ፡፡ እኔ ጠባቂ አዋቂ ነኝና» አለ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Йусуф әйтте: "Мине игенчелек эшләренә хуҗа итеп куй, әлбәттә, мин игенләрне үстерә һәм саклый беләмен, яхшы саклармын".
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
يۇسۇف: «مېنى (مىسىر) زېمىنىنىڭ خەزىنىلىرىنى باشقۇرۇشقا قويغىن، مەن ھەقىقەتەن (ئۇنى باشقۇرۇش يوللىرىنى) بىلىدىغان، ئوبدان ساقلىيالايدىغان ئادەممەن» دېدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. (مصر ގެ) ބިމުގެ خزانة ތަކުގެ ވެރިޔަކަށް ތިމަން ލައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންނާއީ (އެއަށް) ރައްކާތެރިވާ (އެއާބެހޭ ކަންތައްތައް) ރަނގަޅަށް ދަންނަ މީހަކީމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അദ്ദേഹം (യൂസുഫ്) പറഞ്ഞു: താങ്കള് എന്നെ ഭൂമിയിലെ ഖജനാവുകളുടെ അധികാരമേല്പിക്കൂ. തീര്ച്ചയായും ഞാന് വിവരമുള്ള ഒരു സൂക്ഷിപ്പുകാരനായിരിക്കും.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(யூஸுஃப்) கூறினார்; "(இந்த) பூமியின் களஞ்சியங்களுக்கு என்னை (அதிகாரியாய்) ஆக்கிவிடுவீராக நிச்சயமாக நான் (அவற்றைப்) பாதுகாக்க நன்கறிந்தவன்."
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
نجات مردم از خطری بدتر از قحطی
از بعضی از روایات استفاده میشود که یوسف(ع) علاوه بر نجات آن جامعه از خطر قحطی, آنها را از خطر شرک نیز نجات داد. در روایتی از امام رضا(ع) چنین نقل شده است: «یوسف(ع) در هفت سال فراوانی نعمت. به جمعآوری آذوقهها پرداخت. هنگامی که سالهای قحطی فرا رسید. او شروع به فروختن آذوقهها کرد. در سال اول, آذوقهها را در مقابل پول نقد (دینار و درهم) فروخت و بدین ترتیب» تمام پول نقد مصر در ملک یوسف در آمد. در سال دومء اذوقهها را در مقابل زیورآلات و جواهرات فروخت و بدین ترتیب تمام زیورآلات و جواهرات در ملک او در آمد. به همین ترتیب, در سال سوم در ازای دامها و چهارپایان. سال چهارم در مقابل غلامان و کنیزان, سال پنجم در قبال خانهها و عرصههاء سال ششم در ازای مزارع و رودها و سال هفتم چون برای مصریان چیزی نمانده بود. ناگزیر آذوقه را به ازای خود خریدند و بدین ترتیب. تمام مردم مصرء برد یوسف شدند و در ملک او قرار گرفتند و در آن حال به هم میگفتند: ما هرگز سراغ نداریم خداوند به کسی چنین سلطنتی داده باشد و هیچ پادشاهی را به علم و تدبیر این پادشاه نمیشناسیم. در آن زمان, پوسف(ع) به پادشاه مصر گفت: نظرت در بارةٌ این نعمتهایی که خدا به من بخشیده, چیست؟ بدان که من آنها را از بدبختی نجات ندادم تا خودم مالکشان شوم و بلای جان آنها گردم. پادشاه گفت: هر چه تو بگویی. یوسف گفت: من, خداوند و تو را شاهد میگیرم که تمامی اهل مصر را آزاد کنم و اموال ایشان را به خودشان برگردانم. همچنین اختیارات و سلطنت و تاج و تخت تو را نیز به خودت سپردم؛ مگر اینکه جز به روش من عمل نکنی و جز حکم من حکمی ننمایی. پادشاه گفت: عمل به این پیشنهاد. توبةٌ من است و مایةٌ افتخار من که جز به دین و روش تو عمل نکنم و جز حکم تو حکمی ننمایم. اگر تو نبودی, هرگز هدایت نمیشدم و این تو بودی که سلطنت مرا حفظ کردی و استحکام بخشیدی و من گواهی میدهم که خدایی جز اللّه نیست و تو پیامبر او هستی. پس بر این منصبی که تو را نصب کردم بمان که تو نزد ما جایگاه والایی داری و مورد اعتماد هستی.»