ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ﴿٨٠﴾
English
Saheeh International
[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite.
Ali Quli Qarai
He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it!
فارسی
انصاریان (Ansarian)
همان کسی که برای شما از درخت سبز، «آتش زنه» آفرید، که اکنون شما از آن آتش می افروزید.
فولادوند (Fooladvand)
همو که برایتان در درخت سبزفام اخگر نهاد که از آن [چون نیازتان افتد] آتش میافروزید.
Nederlands
Fred Leemhuis
Hij die voor jullie uit groene bomen vuur gemaakt heeft zodat jullie er meteen een vuur mee kunnen ontsteken."
Español
Isa García
Él es Quien hace que puedan encender fuego del árbol verde".
Türkçe
Diyanet İşleri
Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
(Er,) Der euch aus grünen Bäumen Feuer gemacht hat, so daß ihr sogleich damit anzünden könnt.
Français
Muhammad Hamidullah
c'est Lui qui, de l'arbre vert, a fait pour vous du feu, et voilà que de cela vous allumez.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он создал для вас огонь из зеленого дерева, и теперь вы разжигаете огонь от него.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
yaitu Tuhan yang menjadikan untukmu api dari kayu yang hijau, maka tiba-tiba kamu nyalakan (api) dari kayu itu".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اس نے تمہارے لئے ہرے درخت سے آگ پیدا کردی ہے تو تم اس سے ساری آگ روشن کرتے رہے ہو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
"Tuhan yang telah menjadikan api (boleh didapati) dari pohon-pohon yang hijau basah untuk kegunaan kamu, maka kamu pun selalu menyalakan api dari pohon-pohon itu".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যিনি তোমাদের জন্যে সবুজ বৃক্ষ থেকে আগুন উৎপন্ন করেন। তখন তোমরা তা থেকে আগুন জ্বালাও।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
O yaradan ki, sizin üçün yaşıl ağacdan (Ərəbistanda bitən mərx və ifar ağaclarından) od əmələ gətirdi. Budur, siz indi ondan (o iki ağacı bir-birinə sürtməklə) od yandırırsınız”.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У зот сизларга яшил дарахтдан олов қилиб бергандир. Энди эса, сиз ундан олов ёқмоқдасиз. (У зот шундай қудратли зотки, баъзи нарсаларни ўзига қарама-қарши томондан ҳам чиқараверади. Мисол учун, ям-яшил дарахтни олайлик. У ҳўл бўлади. Таркибида сув бор. Сув эса, оловни ўчиради. Аммо Аллоҳ таоло оловга терс бўлмиш ҳўл дарахтни бир-бирига ишқаса, ўт чиқарадиган ҳолга келтириб қўйгандир. Оловга ёқилғини ҳам ўша дарахтнинг ўзидан қилиб қўйгандир. Бу улкан бир мўъжизага одамлар эътибор бермайдилар.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Он Худое, ки аз дарахти сабз бароятон оташ падид овард ва шумо аз он оташ меафрӯзед».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغه ذات چې تاسو لپاره يې له شنې ونې نه اور پیدا كړى دى، نو ناڅاپه تاسو له دغې (شنې ونې) نه اور بلوئ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جنھن سائي وڻ مان اوھان لاءِ باھ پيدا ڪئي پوءِ اوچتو اوھين اُن مان باھ ٿا ٻاريو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهو زاتهی که له درهختی سهوز ئاگرتان بۆ بهدی دههێنێت، ئیتر ئێوه دایدهگرسێنن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
"Wanda ya sanya muku wutã daga itãce kõre, sai gã ku kunã kunnãwa daga gare shi."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Aliye kujaalieni kupata moto kutokana na mti wa kijani nanyi mkawa kwa huo mnawasha.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Eebaha idiinka yeelay geedka cagaaran dab, oo markaas aad bursataan.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ai që prej drurit të gjelbër ju bëri zjarrin, e ju prej tij ndezni.
Bosanski
Besim Korkut
Onaj koji vam iz zelenog drveća vatru stvara i vi njome potpaljujete."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ያ ለእናንተ በእርጥብ ዛፍ እሳትን ያደረገላችሁ ነው፡፡ ወዲያውኑም እናንተ ከእርሱ ታቀጣጥላላችሁ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул – Аллаһ сезнең өчен яшел агачта ут бар кылды, сез ул агачны сугып ут яндырасыз, яшел һәм сулы агачтан ут чыгарган Аллаһ мәетләрне тергезергә, әлбәттә, кадирдер.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
اﷲ سىلەر ئۈچۈن يېشىل دەرەختىن ئوت پەيدا قىلدى. سىلەر ئۇنىڭ بىلەن ئوت ياقىسىلەر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލާނގެއީ، ފެހިކުލައިގެ ގަހުން ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި އަލިފާންލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، އެހާރުން ތިޔަބައިމީހުން އެ ގަސްގަހުން އަލިފާން ރޯކޮށް އުޅެމުއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
പച്ചമരത്തില് നിന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് തീ ഉണ്ടാക്കിത്തന്നവനത്രെ അവന് അങ്ങനെ നിങ്ങളതാ അതില് നിന്ന് കത്തിച്ചെടുക്കുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"பசுமையான மரத்திலிருந்து உங்களுக்காக நெருப்பை உண்டாக்குபவனும் அவனே அதிலிருந்தே நீங்கள் (தீ) மூட்டுகிறீர்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
رستاخیز انرژیها
در بین مفسران مشهور است که این آیه به دو درخت مرخ و عفار اشاره دارد که هرگاه به یکدیگر ساییده شوندء مشتعل میگردند. در قدیم» مردم برای تهیة آتش» قطعهای از شاخة این درخت و قطعهای از شاخة آن درخت را میگرفتند و با این که سبز و تر بودنده عفار را در زیر و مرخ را روی آن قرار داده» به یکدیگر میساییدند و هر دو به اذن خدا آتش میگرفتند. پس مرده را زنده کردن» عجیبتر از مشتعل کردن آتش از جوب تر نیست؛ با اینکه آب و آتش دو جیز متضادند. " در کنار این تفسیر اما تفسیر دقیق تری نیز وجود دارد و آن این که یکی از کارهای مهم گیاهان» کربنگیری از هوا و ساختن سلولز نباتی است. این سلولز یاختههای گیاهان, گاز کربنیک را از هوا گرفته, آن را تجزیه میکند. آنگاه اکسیژن آن را آزاد کرده» کربن را در وجود خود نگاه میدارد و سپس آن را با آب ترکیب کرده» چوب درختان را از آن میسازد. نکتةٌ مهم اما این است که طبق گواهی علوم طبیعی, هر ترکیب شیمیایی که اجسام مییابند یا باید با جذب انرژی اصلی توأم باشد یا آزاد کردن آن. بنابر این هنگامی که درختان به کار کربنگیری مشغولاند» طبق این قانون» به وجود یک انرژی احتیاج دارند که گرما و نور آفتاب است. به این ترتیبء به هنگام تشکیل چوب درختان مقداری از انرژی آفتاب نیز در آنها ذخیره میشود و هنگامی که چوبها را میسوزانیم» آن انرژی ذخیرهشده آزاد میگردد؛ زیرا بار دیگر کرین با اکسیژن هوا ترکیب میشود و گاز کرین را تشکیل میدهد و اکسیژن و یدروژن (آب) آزاد میگردد. این که میگویند مبداً همةٌ انرژیها در کرةٌ زمین» انرژی خورشیدی است. از همین روست. همچنین در اینجا به رستاخیز انرژیها میرسیم و میبینیم نور و حرارتی که در این فضا پراکنده میشود و برگ درختان و چوبهای آنها را نوازش و پرورش میدهدء هرگز نابود نشده و نمیشود؛ بلکه تغییر شکل میدهد و دور از چشم ما انسانها در درون ذرات چوب و شاخ و برگ درختان پنهان میشود و هنگامی که شعلةٌ آتشی به یک تکه چوب میرسد. رستاخیز آنها شروع میشود و تمام آنچه از انرژی آفتاب در آن پنهان بوده» در آن لحظة حشر و نشور ظاهر میگردد؛ بیآن که چیزی به اندازةٌ روشنایی یک شمع در یک زمان کوتاه از آن کم شده باشد.