رُدُّوهَا عَلَىَّ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ﴿٣٣﴾
English
Saheeh International
[He said], "Return them to me," and set about striking [their] legs and necks.
Ali Quli Qarai
‘Bring it back for me!’ Then he [and others] began to wipe [their] legs and necks.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[اسب ها چنان توجه او را جلب کرده بودند که گفت:] آنها را به من بازگردانید. پس [برای نوازش آنها] به دست کشیدن به ساق ها و گردن های آنها پرداخت؛
فولادوند (Fooladvand)
[گفت: « اسبها] را نزد من باز آورید.» پس شروع کرد به دست کشیدن بر ساقها و گردن آنها [و سرانجام وقف کردن آنها در راه خدا].
Nederlands
Fred Leemhuis
"Brengt ze naar mij terug." Toen begon hij ze over de benen en de halzen te strijken.
Español
Isa García
[Dijo Salomón:] "Traédmelos". Y acarició sus cuellos y sus patas.
Türkçe
Diyanet İşleri
Süleyman: "Doğrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sağladıkları için severim" demişti. Koşup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: "onları bana getirin" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Bringt sie mir wieder her." Da begann er, ihnen die Beine und den Hals zu zerhauen.
Français
Muhammad Hamidullah
Ramenez-les moi.» Alors il se mit à leur couper les pattes et les cous.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Верните их ко мне!». А затем он стал рубить им голени и шеи.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
"Bawalah kuda-kuda itu kembali kepadaku". Lalu ia potong kaki dan leher kuda itu.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
تو انہوں نے کہا کہ اب انہیں واپس پلٹاؤ اس کے بعد ان کی پنڈلیوں اور گردنوں کو ملنا شروع کردیا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Kemudian Nabi Sulaiman berkata kepada orang-orangnya): " Bawa balik kuda itu kepadaku"; maka ia pun tampil menyapu betis dan leher kuda itu (seekor demi seekor).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এগুলোকে আমার কাছে ফিরিয়ে আন। অতঃপর সে তাদের পা ও গলদেশ ছেদন করতে শুরু করল।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Süleyman dedi:) “Onları (atları) mənə qaytarın!” (Atlar qaytarılıb gətirildikdən sonra) onların qıçlarını və boyunlarını sığallamağa başladı. (Yaxud onu ibadətdən yayındırdıqları üçün onları qurban kəsib fəqir-füqəraya payladı).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Уларни менга қайтаринг!» деди. Сўнгра уларнинг оёқ ва бўйинларини «силай» бошлади! (Бир муддат зеҳнимни Аллоҳнинг зикридан чалғитгани учун бу отларни Аллоҳ йўлида қурбонлик қилай, деб бўйинлари ва оёқларини кеса бошлади.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
он аспонро назди ман бозгардонед». Пас ба буридани соқҳо ва гарданашон оғоз кард.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
تاسو دغه ما ته بېرته راولئ، نو شروع شو چې په پنډيو او څټونو يې لاس راښكه
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(چيائين ته ھنن) گھوڙن کي مون وٽ موٽائي آڻيو، پوءِ (گھوڙن جي) ڄنگھن ۽ ڪنڌن تي (ذبح جو) ھٿ لائڻ شروع ڪيائين.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
لهوهودوا سلێمان فهرمانیدا که بیانگێڕێتهوه و که گهڕانهوه بۆ لای دهستی دههێنا به ڕان و ملیاندا (بهو شێوهیه خۆشهویستی خۆی دهردهبڕی بۆیان، چونکه ئهوانه هۆکارێکن بۆ غهزاو گهیاندنی ئایینی خوا).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
"Ku mayar da su a gare ni." Sai ya shiga yankansu da takõbi ga ƙwabrukansu da wuyõyinsu.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
(Akasema:) Nirudishieni! Akaanza kuwapapasa miguu na shingo.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
ii soo celiya wuxuuna bilaabay inuu ka taabto Dhudhumade iyo Luqunta (uu gawraco sadaqo darteed).
Shqip
Sherif Ahmeti
“M’i ktheni ata mua!” Atëherë filloi t’u mësjojë këmbëve e qafave.
Bosanski
Besim Korkut
"Vratite mi ih!" – i on ih poče gladiti po nogama i vratovima.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«በእኔ ላይ መልሷት» (አለ) አጋዶችዋንና አንገቶችዋንም ማበስ ያዘ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
ул атларны миңа китерегез", – диде, атларны китергәч, Сөләйман муеннарыннан һәм аякларыннан сыйпады.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
سۇلەيمان ئېيتتى: «ئاتلارنى مېنىڭ ئالدىمغا ئېلىپ كېلىڭلار». (ئاتلار ئېلىپ كېلىنگەندىن كېيىن) سۇلەيمان ئۇلارنىڭ پاچاقلىرىنى، بويۇنلىرىنى سىلاشقا باشلىدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެ އަސްތައް އަހުރެންގެ ކައިރިޔަށް އަނބުރައި ގެންނާށެވެ! ދެން އެތަކެތީގެ ކަނދުރާގައި (ކަނޑިން) ޖައްސަވައި (ކަތިލައްވައި) ފައިތައް ބުރިކުރެއްވިއެވެ. (އަދި އެތަކެތިން صدقات ކުރެއްވިއެވެ.)
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
(അപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു:) നിങ്ങള് അവയെ എന്റെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചു കൊണ്ട് വരൂ. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം (അവയുടെ) കണങ്കാലുകളിലും കഴുത്തുകളിലും തടവാന് തുടങ്ങി.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"என்னிடம் அவற்றை திரும்ப கொண்டு வாருங்கள் (என்று கூறினார் அவை திரும்ப கொண்டு வரப்பட்டபின்) அவற்றின் பின்னங்கால்களையும் கழுத்துகளையும் தடவிக் கொடுத்தார்."
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
آزمایش سخت سلیمان
مفسران و محدثان در ذیل این آیهء اخبار و تفسیرهایی نقل کردهاند. از همه موجهتر و روشنتر این است که سلیمان(ع) آرزو داشت فرزندان برومند شجاعی نصیبش شود که در ادارةٌ کشور و به ویژه در جهاد با دشمن به او کمک کنند. او دارای همسران متعدد بود و با خود گفت: من از آنها صاحب فرزندان متعددی میشوم تا به هدفهای من کمک کنند؛ ولی چون در اینجا غفلت کرد و «انشاءالّه» نگفت که بیانگر اتکای انسان به خدا در همه حال استء در آن زمان هیچ فرزندی از همسرانش تولد نیافت؛ جز فرزندی ناقصالخلقه همچون جسدی بیروح که آن را آوردند و بر تخت او افکندند. سلیمان سخت در فکر فرو رفت و ناراحت شد که چرا برای لحظهای هم از خدا غافل شده و بر نیروی خود تکیه کرده است. پس توبه کرد و از خدا امرزش خواست. تفسیر دومی که پس از این تفسیر سزاوار توجه است، اینکه خداوند سلیمان را با بیماری شدیدی مورد آزمایش قرار داد؛ چنان که همچون جسدی بیروح بر تختش افتاد و چنین بود تا سرانجام توبه کرد و خداوند او را به حال نخستین باز گرداند.