أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ﴿٢١﴾
English
Saheeh International
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
Ali Quli Qarai
They are the ones who have ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
اینان کسانی هستند که سرمایه وجودشان را تباه کردند، و آنچه را همواره به دروغ [به عنوان شریکان خدا به خدا] نسبت می دادند [گم شده] از دستشان می رود.
فولادوند (Fooladvand)
اینانند که به خویشتن زیان زده و آنچه را به دروغ برساخته بودند از دست دادهاند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zijn het die zichzelf verloren hebben en wat zij verzonnen hebben zijn zij kwijt.
Español
Isa García
Ésos son los que se han perdido a sí mismos, porque todo lo que habían inventado [el Día del Juicio] se esfumará.
Türkçe
Diyanet İşleri
İşte bunlar kendilerine yazık edenlerdir. Uydurdukları putlar da onlardan uzaklaşıp kaybolmuştur.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben, und es ist ihnen entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten.
Français
Muhammad Hamidullah
Ce sont ceux-là qui ont causé la perte de leurs propres âmes. Et leurs inventions (idoles) se sont éloignées d'eux.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они потеряют самих себя, и покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, dan lenyaplah dari mereka apa yang selalu mereka ada-adakan.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے خود اپنے نفس کو خسارہ میں مبتلا کیا اور ان سے وہ بھی گم ہوگئے جن کا افترا کیا کرتے تھے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Merekalah orang-orang yang merugikan diri sendiri, dan hilang lenyaplah dari mereka apa yang mereka ada-adakan.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এরা সে লোক, যারা নিজেরাই নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে, আর এরা যা কিছু মিথ্যা মা’বুদ সাব্যস্ত করেছিল, তা সবই তাদের থেকে হারিয়ে গেছে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlar özlərinə zərər eləyənlərdir. Yalandan uydurduqları bütlər də onlardan uzaqlaşıb qeyb olacaqlar.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ана ўшалар ўзларига зиён қилганлардир ва тўқиган нарсалари улардан ғойиб бўлди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Инҳо ба хештан зиён расониданд ва он чиро, ки ба дурӯғ Худо мехонданд, аз даст додаанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
دا هغه كسان دي چې خپلو ځانونو ته يې تاوان رسولى دى او له دوى نه هغه څه ورك شول چې دوى به دروغ تړل
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اِھي اُھي آھن جن پاڻ کي ڇيئو لاتو ۽ جيڪو ٺاھ ٺاھيندا ھوا سو کانئن ڀلجي ويو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئا ئهوانه ئهوانهن که خۆیان فهوتاند و ئهو باس و درۆیانهی که له دنیادا ههڵیاندهبهست لێیان ون بوو.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗannan ne wɗanda suka yi hasãrar rãyukansu, kuma abin da suka kasance sunã ƙirƙirawa ya ɓace musu.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hao ndio walio zikhasiri nafsi zao, na yakawapotea waliyo kuwa wakiyazua.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
kuwaasu waa kuwa Khasaariyey Naftooda waxaana ka dhumay waxay been abuurteen.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata mashtruan vetveten dhe humben prej tyre ata (idhujt) që i patën trilluar.
Bosanski
Besim Korkut
oni su sami sebe upropastili – a neće im biti ni onih koje su izmišljali –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚያ እነርሱ ነፍሶቻቸውን ያከሰሩ ከእነሱም ይቀጣጥፉት የነበሩት ነገር የጠፋቸው ናቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Алар үзләрен үзләре һәлак иттеләр, һәм Аллаһуга тиңдәш кылган нәрсәләре алардан качты, күзләренә күренмәде.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئەنە شۇلار ئۆزلىرىگە زىيان سالغۇچىلاردۇر. ئۇلارنىڭ ئويدۇرۇپ چىقارغان بۇتلىرى ئۇلاردىن ئۆزلىرىنى چەتكە ئالدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތައް ގެއްލެނިކުޅަ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެން ހަދައި އުޅުނު ދޮގުތައް، އެއުރެންގެ ކިބައިން ގެއްލިގެން ހިނގައްޖެއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അത്തരക്കാരാകുന്നു ആത്മനഷ്ടം പറ്റിയവര്. അവര് കെട്ടിച്ചമച്ചിരുന്നതെല്ലാം അവരെ വിട്ടുമാറിക്കളയുകയും ചെയ്തു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
இவர்கள்தாம் தங்களுக்கு தாங்களே நஷ்டம் விளைவித்துக் கொண்டார்கள்; இவர்கள் கற்பனை செய்து கொண்டிருந்த (தெய்வங்கள்) யாவும் (தீர்ப்பு நாளில்) இவர்களை விட்டு மறைந்துவிடும்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
خسارت بزرگ
مقصود از «اولئک الذین خسروا انفسهم» کسانی هستند که سرمایة وجود خود را از دست دادهاند. انسان در حقیقت مالک هیچ چیزی جز وجود خودش نیست. اگر وجود خودش را - که تنها دارایی اوست - در معاملةٌ دنیا به چیزی بفروشد که هلاکت و نابودی او در آن است» بیشک در این معامله ضرر کرده و هر چه آن چیز بیارزشتر باشد» ضرر این معامله بیشتر است و او زیانکارتر میشود.