مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ﴿١٥﴾
English
Saheeh International
Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.
Ali Quli Qarai
As for those who desire the life of this world and its glitter, We will recompense them fully for their works therein, and they shall not be underpaid in it.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
کسانی که زندگی دنیا و زیور و زینتش را بخواهند، ثمره تلاششان را به طور کامل در [همین] دنیا به آنان می دهیم و در اینجا چیزی از آنان کاسته نخواهد شد.
فولادوند (Fooladvand)
کسانی که زندگی دنیا و زیور آن را بخواهند [جزای] کارهایشان را در آنجا به طور کامل به آنان میدهیم، و به آنان در آنجا کم داده نخواهد شد.
Nederlands
Fred Leemhuis
Wie het tegenwoordige leven en zijn praal wensen, aan hen zullen Wij hun daden vergoeden en hun zal niet te kort gedaan worden.
Español
Isa García
A quienes prefieran la vida mundanal y sus placeres los recompensaré por sus obras en esta vida, se los concederé y no serán defraudados.
Türkçe
Diyanet İşleri
Dünya hayatını ve güzelliklerini isteyenlere, orada işlediklerinin karşılığını tastamam veririz; onlar orada bir eksikliğe de uğratılmazlar.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wer immer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will, dem lassen wir in ihm (den Lohn für) seine Werke in vollem Maß zukommen, und ihm wird darin nichts geschmälert.
Français
Muhammad Hamidullah
Ceux qui veulent la vie présente avec sa parure, Nous les rétribuerons exactement selon leurs actions sur terre, sans que rien leur en soit diminué.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Тем, кто желает жизни в этом мире и ее украшений, Мы сполна воздадим за их поступки в этом мире, и они не будут обделены.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Barangsiapa yang menghendaki kehidupan dunia dan perhiasannya, niscaya Kami berikan kepada mereka balasan pekerjaan mereka di dunia dengan sempurna dan mereka di dunia itu tidak akan dirugikan.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
جو شخص زندگانی دنیا اور اس کی زینت ہی چاہتا ہے ہم اس کے اعمال کا پورا پورا حساب یہیں کردیتے ہیں اور کسی طرح کی کمی نہیں کرتے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Sesiapa yang keadaan usahanya semata-mata berkehendakkan kehidupan dunia dan perhiasannya (dengan tidak disaksikan sama oleh Al-Quran tentang sah batalnya), maka Kami akan sempurnakan hasil usaha mereka di dunia, dan mereka tidak dikurangkan sedikitpun padanya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যে ব্যক্তি পার্থিবজীবন ও তার চাকচিক্যই কামনা করে, হয় আমি তাদের দুনিয়াতেই তাদের আমলের প্রতিফল ভোগ করিয়ে দেব এবং তাতে তাদের প্রতি কিছুমাত্র কমতি করা হয় না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Kim (axirətdən vaz keçib) dünyanı və onun bərbəzəyini istəyirsə, Biz ona əməllərinin əvəzini (sağlamlıq, sərvət, övlad, gözəl yaşayış) elə orada (dünyada) verərik. Onların dünyadakı mükafatları əsla azaldılmaz. (Dünyada yaxşı işlər görüb e’tiqadı olmayan şəxsə axirətdə dünyəvi əməlləri heç bir fayda verməz. Çünki Allah ona dünyadakı yaxşı əməllərinin əvəzini elə dünyanın özündə verər).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Кимки бу дунё ҳаётини ва унинг зийнатини хоҳласа, бу борадаги амалларининг (самараси)ни тўлиқ берурмиз. Улар бунда камситилмаслар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Онон, ки зиндагиву зинати ин дунёро бихоҳанд, пас ҳамаи музди кирдорашонро дар ин ҷаҳон медиҳем ва дар он нуқсоне намебинанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هر څوك چې (داسې) وي چې دنيايي ژوند او د ده ښايست غواړي (، نو) مونږ به په همدې (دنیا) كې هغو ته خپل عملونه پوره وركړو، په داسې حال كې چې له دوى نه به په دې (دنیا) كې څه كمولى نشي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جيڪو دنيا جي حياتي ۽ سندس سينگار گھرندو ھجي تن کي دنيا ۾ (ئي) سندن عملن جو اجورو پورو ڏينداسون ۽ انھن کي اُن ۾ گھٽ نه ڏبو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ههر کهسێك تهنها ژیانی دنیاو ڕازاوهیی و (خۆشگوزهرانی) یهکهی بوێت. ئهوه پاداشتی ههوڵ و کۆششی ئهو جۆره کهسانه دهدهینهوه له دنیادا، ئهوانیش تێیدا هیچیان لێکهم ناکرێتهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Wanda ya kasance yã yi nufin rãyuwar dũniya da ƙawarta, Munã cika musu ayyukansu zuwa gare su a cikinta, kuma a cikinta bã zã a rage su ba.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wanao taka maisha ya dunia na pumbao lake tutawalipa humo vitendo vyao kaamili. Na wao humo hawatopunjwa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
ciddii dooni nolosha adduunyo iyo quruxdeeda waxaan u dhamaynaynaa camalkooda dhexdeeda lagamana nusqaamiyo.
Shqip
Sherif Ahmeti
Kush ka për qëllim jetën e kësaj bote dhe të mirat e saj, Ne do t’u plotësojmë atyre shpërblimin e veprave të tyre në të, dhe atyre në të, dhe atyre nuk do t’u mungojë gjë.
Bosanski
Besim Korkut
Onima koji žele život na ovome svijetu i ljepote njegove – Mi ćemo dati plodove truda njihova i neće im se u njemu ništa prikratiti.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ቅርቢቱን ሕይወትና ጌጧን የሚሹ የሆኑትን ሰዎች ሥራዎቻቸውን (ምንዳዋን) በእርሷ ውስጥ ወደነሱ እንሞላላቸዋለን፡፡ እነሱም በርሷ ውስጥ ምንም አይጎድልባቸውም፤
Татарча
Yakub ibn Nugman
Берәү дөнья тереклеген генә вә дөнья тормышының матурлыгын теләсә, Без аларга дөньяви эшләренең файдасын дөньяда биреп бетерербез һәм аларга дөньяви эшләренә кимчелек китерелмәс.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(قىلغان ياخشى ئەمەللىرى بىلەن پەقەت) ھاياتىي دۇنيانى ۋە ئۇنىڭ زىبۇزىننىتىنى (يەنى دۇنيانىڭ نېمەتلىرىنى) كۆزلەيدىغان كىشىلەرگە ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنىڭ ئەجرىنى بۇ دۇنيادىلا تولۇق بېرىمىز، دۇنيادا ئۇلارنىڭ ئەجرىدىن ھېچ نەرسە كېمەيتىلمەيدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމާއި، އެ ދުނިޔޭގެ ޒީނަތްތެރިކަމަށް އެދޭމީހާ (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންގެ عمل ތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް އެތާނގައި ހަމަޔަށް ފުއްދަވައި ދެއްވާހުށީމެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް އެތާނގައި އުނި ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ഐഹികജീവിതത്തെയും അതിന്റെ അലങ്കാരത്തെയുമാണ് ആരെങ്കിലും ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില് അവരുടെ പ്രവര്ത്തനങ്ങള് അവിടെ (ഇഹലോകത്ത്) വെച്ച് അവര്ക്ക് നാം നിറവേറ്റികൊടുക്കുന്നതാണ്. അവര്ക്കവിടെ യാതൊരു കുറവും വരുത്തപ്പെടുകയില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
எவரேனும் இவ்வுலக வாழ்க்கையையும், அதன் அலங்காரத்தையும் (மட்டுமே) நாடினால் அவர்களுடைய செயல்களுக்குரிய (பலன்களை) இவ்வுலகத்திலேயே நிறைவேற்றுவோம்; அவற்றில், அவர்கள் குறைவு செய்யப்பட மாட்டார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
تأثیر نیت در نتیجهٌ عمل
این آیه و یه بعدء یکی از حقایق الهی را روشن میکند و آن اینکه نیت عمل انسان - هر چه باشد - نتیجهای خاص در پی دارد. اگر هدف از عمل و کار انسان» دنیایی باشد. ویزژگیهای زندگی دنیوی او مانند ثروت» زیبایی و رفاه بهبود مییابد (البته در صورتی که همةٌ شرایط مهیا باشد)؛ ولی از نتایج اخروی دیگر خبری نخواهد بود؛ زیرا برای آن هدفها نیتی نداشته و قدمی بر نداشته است تا به آنها برسد. حتی کارهای نیک مانند نیکوکاری» احسان و خوش اخلاقی» به تنهایی برای رسیدن به نعمتهای اخروی و بهشت برین کافی نیست» و تا وقتی که نیت تقرب و نزدیک شدن به خدا و توجه به آخرت در آن کارها وجود نداشته باشد» موجب اجر و ثواب اخروی نمیشود. در روایتی از پیامبر اکرم در تفسیر این آیه میخوانیم: «هنگامی که روز قیامت بر پا میشود. پیروان من سه گروه میشوند: گروهی خدا را با اخلاص پرستش میکردشد و گروهی از روی ریا و گروهی به خاطر اینکه به دنیا برسند. در آن روزء خدا به کسی که او را به خاطر دنیا پرستش کرده. میفرماید: به عزت و جلالم سوگندت میدهم. بگو هدفت از عبادت من چه بود؟ آن شخص میگوید: دنیا. خداوند میفرماید: بنابر این آنچه اندوختیء برای تو سودی ندارد و به آن باز نمیگردی؛ او را به سوی آتش ببرید. سپس به آن کس که او را از روی ریا عبادت کرده, میفرماید: به عزت و جلالم سوگندت میدهم. بگو هدف تو از عبادت من چه بوده است؟ او در پاسخ میگوید: ریا و خودنمایی. خداوند میفرماید: چیزی از عبادتی که ریاکارانه انجام دادهای, به سوی من صعود نمیکند و امروز هیچ سودی برای تو ندارد. او را به سوی آتش ببرید. آنگاه به کسی که او را خالصانه عبادت کرده, میفرماید: به عزت و جلالم سوگندت میدهم. بگو: چه هدفی از عبادت من داشتی؟ او میگوید: به عزّت و جلالت سوگند که تو از من آگاهتری. من فقط تو را برای به دست آوردن خشنودیات و رسیدن به سرایت بهشت میپرستیدم. خدا میفرماید: بندهام راست میگوید. او را به بهشت ببرید.» > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): al-Kāfī.